la meva sent no estoncarà la deu, que la mercè brolla sempre i per sempre.

English translation: my thirst won't staunch the spring, because the grace gushes forever and ever

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Catalan term or phrase:la meva set no estroncarà la deu, que la mercè brolla sempre i per sempre.
English translation:my thirst won't staunch the spring, because the grace gushes forever and ever
Entered by: Bàrbara Planas, Ph.D.

10:38 Sep 2, 2006
Catalan to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Catalan term or phrase: la meva sent no estoncarà la deu, que la mercè brolla sempre i per sempre.
I believe that estoncara is a type-o, and I haven't been able to figure it out. My rough translation of the rest of the sentence is being mine not {entoncarà} owes it, that the favor bursts forth always and forever.

The entire passage is as follows: et trobaré on el pou no mor mai, on l'aigua neix i és sempre clara i fonda. la meva sent no estoncarà la deu, que la mercè brolla sempre i per sempre. sempre, tostemps, etern el nus de l'hora.

I understand it all except for that one word. Also, does anyone know where this passage comes from?

Thank you for any help you can give!
Julia
my thirst won't staunch the spring, because the grace gushes forever and ever
Explanation:
There are several typos in your text.
"sent" should be "set" and means "thirst"

you're right that "estoncarà" is a typo. It should be "estroncarà" which means staunch or completely dry out.

I don't know where it comes from. It sounds to me like something from Espriu.
Selected response from:

Bàrbara Planas, Ph.D.
Local time: 06:14
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4my thirst won't staunch the spring, because the grace gushes forever and ever
Bàrbara Planas, Ph.D.


  

Answers


7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
my thirst won't staunch the spring, because the grace gushes forever and ever


Explanation:
There are several typos in your text.
"sent" should be "set" and means "thirst"

you're right that "estoncarà" is a typo. It should be "estroncarà" which means staunch or completely dry out.

I don't know where it comes from. It sounds to me like something from Espriu.

Bàrbara Planas, Ph.D.
Local time: 06:14
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search