GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:16 Jun 21, 2015 |
Catalan to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / Demographic info | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joseph Tein United States Local time: 09:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Service: Cardiology |
|
Service: Cardiology Explanation: Ciao Michael, I'm quite sure about the translation of "servei" in this context, but CAR is kinda ambiguous. Looking in Cosnautas, I see that CAR is an abbreviation for Cardiología ... would that fit in the context of this patient's history? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2015-06-21 06:03:25 GMT) -------------------------------------------------- Just to defend/support the translation of "servei" as "service" (meaning a hospital department). For example: "To learn to recognize and treat all aspects of cardiovascular disease in patients who present to the inpatient cardiology service." "Three junior residents rotate through the gastroenterology service at Children's Hospital each month. " etc. Lots of uses of "service" from native English-speaking writers. -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2015-06-21 16:18:49 GMT) -------------------------------------------------- Michael, what about Cardiology? Is this patient being treated for heart disease? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.