22:27 Sep 24, 2004 |
Catalan to English translations [PRO] Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andy Watkinson Spain Local time: 19:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | Mossos d’esquadra |
|
Mossos d’esquadra Mossos d’esquadra Explanation: Bret, The Mossos d’esquadra are the police force in Catalunya. They are gradually replacing the Guardia Civil in their previous functions such as vigilance outside cities, ports, airports, traffic, etc..... In principle I wouldn't translate it but add a description between brackets): this depends on your "target reader". If it's somebody who it is reasonable to assume knows that Spain is divided into 17 Comunidades Autonómicas, you could use "Autonomic Police Force". This would be for the same reader who knows that the Basque has its equivalent to the Mossos d’esquadra, called the "Ertzaintza" If you're dealing with a reader who is unaware of all this, I'd suggest "Regional Police Force". Saludos, Andy -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2004-09-24 22:59:49 GMT) -------------------------------------------------- On second thoughts, \"Catalan Police Force\" would be more appropriate as a description between brackets.. |
| |
Grading comment
| ||