раздвижване на малчици на бака

English translation: to repair; lubricate, to maintain rotation / move apart/separate (the drum shaft/~ gear of the capstan/anchor windlass)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:раздвижване на малчици на бака
English translation:to repair; lubricate, to maintain rotation / move apart/separate (the drum shaft/~ gear of the capstan/anchor windlass)
Entered by: Christo Metschkaroff

07:17 Jul 14, 2011
Bulgarian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / ремонтна ведомост
Bulgarian term or phrase: раздвижване на малчици на бака
Раздвижването на малчиците с поставяне на гресьорки е посочено като вид ремонт при секциите за Котвен брашпил и Кърмови шпил.
Eleonora Vasileva
вж. по-долу
Explanation:
ІМНО става въпрос за голямото и малко зъбни колела на механизма за обиране на котвената верига. Зъбните колела се смазват през гресьорки. Вероятно става въпрос за малкото зъбно колело - "мальчик" (морски жаргонь)... ;-) "Шпил" (capstan) е вертикалният чекрък за вдигане на котвата, а "брашпил" (anchor windlass)- хоризонталният (horizontal ~). Обикновено са на носа на кораба (има и на бака - задната част).
Раздвижвам - to rotate; to move apart; to separate (the drum shaft / ~ gear) by using grease (lubricator); greasing substance, lubricating ~.
SS: the capstan/shaft doesn't rotate --> to install / use grease fittings (nipples) to maintain rotation of the shaft; to repair smth
Тук също има обяснения - вж. http://vbox7.com/play:78d0a015
Вж. също и: 1. http://www.tpub.com/engine3/en33-138.htm 2. http://www.tpub.com/engine3/en33-138.htm
Selected response from:

Christo Metschkaroff
Bulgaria
Local time: 03:54
Grading comment
Благодаря
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1lubrication of fairleaders on the forecastle
Yuliyan Gospodinov (X)
4вж. по-долу
Christo Metschkaroff
Summary of reference entries provided
бак
Ivan Klyunchev

  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
вж. по-долу


Explanation:
ІМНО става въпрос за голямото и малко зъбни колела на механизма за обиране на котвената верига. Зъбните колела се смазват през гресьорки. Вероятно става въпрос за малкото зъбно колело - "мальчик" (морски жаргонь)... ;-) "Шпил" (capstan) е вертикалният чекрък за вдигане на котвата, а "брашпил" (anchor windlass)- хоризонталният (horizontal ~). Обикновено са на носа на кораба (има и на бака - задната част).
Раздвижвам - to rotate; to move apart; to separate (the drum shaft / ~ gear) by using grease (lubricator); greasing substance, lubricating ~.
SS: the capstan/shaft doesn't rotate --> to install / use grease fittings (nipples) to maintain rotation of the shaft; to repair smth
Тук също има обяснения - вж. http://vbox7.com/play:78d0a015
Вж. също и: 1. http://www.tpub.com/engine3/en33-138.htm 2. http://www.tpub.com/engine3/en33-138.htm



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Anchor_windlass
    Reference: http://www.wisegeek.com/what-is-a-capstan.htm
Christo Metschkaroff
Bulgaria
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Благодаря
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
lubrication of fairleaders on the forecastle


Explanation:
Бак е forecastle и това е предната част на кораба. Научното наименование на малчика е направляващ роулс (на англ. fairleader) и е част от вързалното устройство, към което спадат и брашпила и шпила.

Yuliyan Gospodinov (X)
Bulgaria
Local time: 03:54
Specializes in field
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christo Metschkaroff: Бак е forecastle - ? (... и това е предната част на кораба...) -?? Научното (???) наименование на малчика е "направляващ роулс (на англ. fairleader = клюз!!!) (заб.м.) - ?????
7 hrs
  -> Точно така!

agree  Ivan Klyunchev: Всички източници са eдинодушни за бак = forecastle. Мисля, че малчик е тук http://www.deltawirerope.com/productpages/blocks/marineblock...
4 days
  -> Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 days peer agreement (net): +1
Reference: бак

Reference information:
Речник на чуждите думи: 1. Носовата част на горната палуба на кораб. 2....

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-07-20 00:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

Задната част на кораб се нарича кърма.

Ivan Klyunchev
Bulgaria
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Yuliyan Gospodinov (X)
1 day 19 hrs
  -> Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search