This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Г-н Клюнчев: съгласен съм, че "бюрек" в наименованиет обърква!
"Бьорек" (тур.), "б[п]уреко" (гр.), "борек" (ар.), и безброй др. из Леванта и източна Европа са тъждествени с "баница". Има и разновидности като "изпечено месо в тесто -- пирог се казва то" (Маршак, превод И. Петров) и производни като пирожки, винер щрудел, пельмены, вонтон, равиоли.
Всъщност, в България цари пълно объркване между баница, тутманик и бюрек. Едни се кълнат, че има разлики, други опонират, трети са на средата. Доста от хилядите пост-соц баничарници са разработили диференцирани изделия според имената, но въпреки това "баницата" на една е въз-подобна на "бюрека" на друга... Да не говорим за фамозните македонски и софийски баници, които са съвършено различни навсякъде!
Навръх това, чушката (патладжанът) бюрек имат съвършено произволно измислени названия. Те обаче са факт! В кулинарията -- купища такива. "Bubble'n'squeak", "Jambalaya", "Congee" "Haggis" -- нищо повече от названия. Все едно да опиташ да вникнеш в съдържанието на "18% сиво" от заглавието или да смяташ, че познаваш всички Виолети от познанството със своята съученичка Вили.
В пълнежа има яйце. Овалват се първо в брашно, после в разбито яйце и накрая в галета
Чушки бюрек Печените чушки си почистват от семки и люспи. Сиренето, маслото, подправките, магданозът и едно яйце се объркват до еднородна смес. Чушките се пълнят със сместа, овалват се първо в брашно, после в разбито яйце, в галета и се пържат в сгорeщена мазнина.
според мене, различията идват от незнанието на продукта - чушките се пекат, белят и пълнят със смес от сурово яйце и сирене/извара, след което се овалват в брашно и накрая в яйце и се пържат в мазнина. Именно затова и не може да се breaded, което, обаче, е случаят за шницел (особено оригиналните австрийски рецепти), в които се редуват 2-3 овалвания в ГАЛЕТА (bread crumbs -> breaded) и топвания в разбито яйце, за да се получи плътна, хрупкава коричка
Бюрек на български значи вид баница със сирене или месо според Речника на чуждите думи. Същото е дадено и на думата бюрек в Тълковния речник на турцизмите в българския език. Изрично е посочено, че същото значение има и думата börek на турски. В чушка бюрек (ял съм), патладжан бюрек, тиквичка бюрек (ял съм) и т. н. думата бюрек има друго значение. Горните неща (без баницата) са панаирани съответните зеленчуци и пълни със сирене (според мен в пълнежа нямаше яйце). На турски обаче börek според турско-английския речник на Redhouse (не знам да има по-добър) означава (преписвам дословно): flaky pastry filled with thin layers of a food (ususally cheese or cooked ground beef). Следователно тук е грешно да се използва думата börek в чушка бюрек и т. н. Според мен трябва транслитерация и в скоби описателен превод.
И на мен ми се иска да е "pané", но това е френска дума, която се превежда на английски по следния начин: coated with breadcrumbs, breaded (Harrap's dictionaire).
За "pane" намирам следното определение в Оxford Advanced Learner's Dictionary - single sheet of glass in (a division of) a window.
Струва ми се, че трябва да се използва "fried breaded" защото тези чушки са паниранирани, а не "baked" или само "fried". Вижте снимките, които съм приложила.
За жалост почнах от последния въпрос и стигнах до първата дискусия. Дано не досаждам излишно... От анекдотчето - най-ми хареса последното изречение, съпоставено към търсените наименования на ястията. Иначе адмирирам подхода на блогъра! Жалко че едни превеждат, а други - ядат и се наслаждават на оригиналното произведение! Наздраве!.... "A Cretan goes into a field with a cow. The son of the field’s owner runs to his father, and says “Papa! A cow and a Cretan are in the field! What should I do?” His father answers: “Don’t bother the cow, she’ll eat until she’s full and leave. But the Cretan will gather everything before he leaves. So chase the Cretan out!”
Уви, без да желая да съм арогантен, точно в случая има правилен и неправилен подходи. Не, че има някакъв закон или стандарт. Има обаче установена практика, която следва най-малкото да се уважи.
Колкото и да се струва изумително на някои хора, Gazpacho, Tiramisu, Paella, Dolma, Gulyas, Köfte, Dim Sum и Bouillabaise, наред с (примерно и произволно) румънския "превод" на последното (Ciorba de Peste) са станали АНГЛИЙСКИ думи.
От българската кухня май само Shishche, Kebapche и Tarator са успели да пробият, макар и те да са предмет на усилен твърдоглаво-невеж и уникално инатлив саботаж.
Това пренебрежение (и откровено саботиране) на българската кухня и присъщите й наименования на ястия е -- освен многото останало -- и заради НАС като съсловие. Отчасти НИЕ сме криви!
Да не говорим, че преводните варианти изглеждат куцо и унило, като неща, измислени в последния момент. Едно покрито с история наименование дъха на опит и местна култура, а едно преведено такова лъха на невежество и синтетика.
Крайно време е да си оправим бакиите!
Ето ви един от десетките хиляди примери как постъпва един _достоен_ носител на един език и култура в превод на друг:
Благодаря на колегата за приноса му към дискусията. Лично аз съм против такова предварително задаване на "правилност" в подобни случаи и смятам, че изборът е на преводача и/или предпочитанията на неговия възложител. А иначе съм съгласна, че предложеното от него е подходът, ако ще се запазва оригиналното название, защото думата е заемка.
_Правилният_ отговор е, че е най-добре е да се предаде "Chushka Börek", с описателно обяснение в скоби от рода на "a long pepper stuffed with egg and cheese". Причината "börek" (и "borek" -- без диакритика -- става) да не е "byurek" е, че думата е турска заемка и следователно на латиница се изписва като в езика, откъдето е заета. Причината двете думи да имат начални главни е, че тове е правилната английска стилистика, според която всяко наименование на ястие в меню се дава като заглавие.
Примери за това, че названия на неанглоезични ястия не се превеждат -- бол! :-
Претенциозният отговор би направил опит да имитира доста възприетия из англоез. страни кулинарен френски -- нещо като "poivron farci avec du fromage" (да ми простят френскоговорящите колеги!).
Неправилните отговори са всички останали. Един от тях ще победи, а правилният без друго няма никъкав шанс. Ето защо го давам просто за обсъждане.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
baked peppers stuffed with chicken pastry
Explanation: Тук преводът би следвало да бъде обяснителен, директен няма
-------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2012-07-24 07:44:42 GMT) --------------------------------------------------
Правилно е "cheese pastry", а не "chicken".
Ana Dimitrova Bulgaria Local time: 19:37 Native speaker of: Bulgarian