взривено поделение

English translation: blasted/ exploded ammo (or munitions) depot

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bulgarian term or phrase:взривено поделение
English translation:blasted/ exploded ammo (or munitions) depot
Entered by: Veta Anton

08:13 Sep 7, 2010
Bulgarian to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Military / Defense
Bulgarian term or phrase: взривено поделение
Сапьори стъпват във Сапьори стъпват във взривеното (detonated?) челопечко поделение.
Veta Anton
blasted
Explanation:
o)
Selected response from:

petkovw
Bulgaria
Local time: 04:36
Grading comment
Thanx!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2blasted
petkovw
4exploded ammo (или munitions) depot
invguy
Summary of reference entries provided
военно поделение
Ivan Klyunchev

Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
blasted


Explanation:
o)

petkovw
Bulgaria
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Grading comment
Thanx!
Notes to answerer
Asker: Thanx for the helpful answer!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Klyunchev: Според мен проблемът тук е по-скоро думата "поделение", за която имаше питане.
6 hrs
  -> blasted outfit

agree  Dilyana Genkova
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
exploded ammo (или munitions) depot


Explanation:
Тук става дума за не за "взривено" в см. нарочен, целенасочен взрив (както се взривява стара сграда за разрушение), а за самопроизволна експлозия, за бедствие. По-разговорно бихме казали "в гръмналото поделение". А "поделение" в случая означава просто "военен обект" (поделение номер еди-кой си), който тук е складова база.

Бих писал нещо от типа на
Sappers move into exploded ammo depot in Chelopech

invguy
Bulgaria
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Notes to answerer
Asker: Thanx for the helpful answer!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivan Klyunchev: Взривявам е преходен глагол. Иначе трябваше да е взривило се. Да, ама разликата има и политически оттенък. Може точно това да цели думата взривено. Една от версиите беше, че е умишлено взривено, за да се прикрият кражби.
9 hrs
  -> А, за политическия оттенък не се наемам да гадая ;) Но ми се струва, че са имали предвид просто "гръмналото поделение". Политически неутрално :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 hrs
Reference: военно поделение

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/bulgarian_to_english/military_defe...

Ivan Klyunchev
Bulgaria
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 20
Note to reference poster
Asker: Thanx for the helpful clue!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search