GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:39 Mar 15, 2007 |
Bulgarian to English translations [PRO] Marketing - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Skipp Bulgaria Local time: 20:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Market ambiguity |
| ||
4 | two-sidedness |
| ||
4 | double-faced nature of |
| ||
4 | double-sided market |
| ||
3 | dual market |
|
two-sidedness Explanation: uspeh! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ð´ð²ð¾ñ dual market Explanation: като възможност... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
двоякост на double-faced nature of Explanation: Many Google references... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
double-sided market Explanation: google "double-sided market" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Market ambiguity Explanation: "The following contemporary arts* issues** may be identified: - the characteristic ambiguity*** of the arts* market;" * Това е предпочитан термин за "култура" вместо "culture", който макар навлязъл в ширпотреба през последните 15 г. продължава да носи неприятен оттенък на "kultur"; забележете, че "областта на" се подразбира; пишейки "in the area of" веднага допускаме претруфеност и слагаме маркер за неанглоговорящ. ** Това е по-мек и подходящ вариант от " problems" що се отнася до проблеми, които не са остри и належащи. *** Промерете в която и да е търсачка за честотата, с която се ползва думата спрямо всякакви останали варианти и ще се убедите, че това е търсеният от вас превод. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-03-16 12:51:18 GMT) -------------------------------------------------- Впрочем, писаното по-горе за "culture" спрямо "the arts" важи само за британския английски. В останалите основни варианти на английския, думата "culture" следва да се избягва изцяло в смисъл на "култура". В този смисъл следва да се ползва "the arts" (единствено мисро) -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-03-16 12:55:25 GMT) -------------------------------------------------- Впрочем, писаното по-горе за "culture" спрямо "the arts" важи само за британския английски. В останалите основни варианти на английския, думата "culture" следва да се избягва изцяло в смисъл на "култура". В този смисъл следва да се ползва "the arts" (единствено число, впрочем -- "the arts is an arena of competition"). В небританските варианти на английския "culture" означава само смес от "бит", "обичаи" и "честни особености" (което думата означаваше и в британския английски до неотдавна; там "българското" й значение придобива гражданство в резултат от близостта с контитентална Европа). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.