This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Bulgarian to English translations [PRO] Government / Politics / corruption
Bulgarian term or phrase:шуробаджанащина
По-голямата й сестра, Мария, вече е жена на Михаил Маджаров, а другата, Елисавета, е съпруга на Стефан С. Бобчев - все зетьове политици. Заради делата им З. Стоянов ражда израза "шуробаджанащина".
Да, става. И извинявайте, че все се включвам безполезно, но аз бих използвала “Brother-in-law-ism” (което не е далеч от моето предложение да си го измислите, нали :). Всъщност, като го гугълнах, се появи това: "...because there is much nepotism (“Brother-in-law-ism”)..." на http://www.refugeoutreachcenter.org/stonetablet1203.pdf
Хе-хе, благодаря за изразчето, па макар и да не мога да го ползвам сега. Чудя се какво ще кажете, колеги, за нещо от рода на brother-in-lawism; ако някой има по-удачна хрумка, би било чудесно! Откровено си казвам, че единственият даден до този момент отговор, макар и подкрепен от няколко души, не е нещо, което ще ми свърши работа, така че не мога да го оценя като най-полезно предложение.
Bob's your uncle! Robert is your father's brother!
15:26 Aug 25, 2013
Между другото в английския има подобна колоритна фраза (по-горе), но за съжаление отдавна не се използва в контекст на непотизма. Сега значи "and there you have it".
Защо пък да не става? Прието е непреводимите думи да се транслитерат и да се пояснят в скоби или под черта. Не съм 100% сигурен, но мисля, че "шуробажданащина" е една тях.
Ай, колега, нека се обичаме - в една лодка сме! Имах надежда, че някой вече може да е сътворил това, което търся. С транслитерация не става. Съжалявам, че обръщаме дискусионния форум на чат.
Ами щом търсите колоритен израз, няма как да го намерите в нета - Вие си го съчинете. Може и с транслитериране, както предлага zenithmaster, но думата е твърде дълга - аз не бих.
Добавих го към предложението си. Всъщност точно такъв израз няма в нета, както няма и "brothers-in-law-politics" или подобни варианти, така че си изберете това, което най-много Ви харесва и го използвайте (но с дефис :)
Фразата "ражда израза" е ключова и затова търся също толкова колоритен еквивалент на английски
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +10
nepotism
Explanation: nepotism ['nep@tIz@m] n no pl, pej служебно покровителство на роднини и близки PONS
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2013-08-25 13:42:03 GMT) --------------------------------------------------
Извинявам се, заради "З. Стоянов ражда израза" мисля, че тук трябва да си измислите израз, например "brothers-in-law-politicians" и да го обясните с nepotism
4leavedClover Bulgaria Local time: 11:57 Works in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 4