povecan odliv potrosnje zdravstvenih fondova

English translation: samo pokusaj

20:09 Jan 28, 2006
Bosnian to English translations [PRO]
Human Resources
Bosnian term or phrase: povecan odliv potrosnje zdravstvenih fondova
Kakva divna fraza iz snova! Zar se potrosnja moze 'odlijevati'?
Kontekst: govori se o posljedicama koje nezaposlenost kao jedan od kljucnih problema reflektira u zajednici. Jedna od tih posljedica je i gore navedeno remek-djelo.
Fuad Isabegović
Local time: 14:57
English translation:samo pokusaj
Explanation:
outflow increase of healthcare insurance expenditures
Selected response from:

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 14:57
Grading comment
Malcice prekomplicirano mi se cini ovaj Vas prijedlog. Naravno, za svaku je pohvalu Vas pokusaj da se sto vjernije drzite originala i da tako ukljucite i 'odljev' i 'potrosnju/troskove' u prijevod ove fraze, tako da je rezultat ovoga Vaseg napora 'outflow of expenditures'. Ali, je li to postojeca engleska fraza? Sta to zapravo znaci. Zapravo mi se cini da je nepotrebno prevoditi obje rijeci. Kljucno je pitanje ovdje sta znaci 'odljev potrosnje'? Ne radi li se ipak o 'odljevu sredstava namijenjenih za zdravstveno osiguranje'? Ako je to to, onda mi je najbolje ono sto je predlozila Karen, dakle: 'an increased outflow of healthcare funds'. Na kraju sam to stavio u prijevod, jer mi se cini najblizim onome sto je autor bosanskoga originala vjerovatno imao na umu. Posao nas prevodilaca, nazalost, cesto podrazumijeva i tumacenje misli onoga koji pise originalni tekst, skoro kao neka vrsta vraca i vidovnjaka s kristalnom kuglom, kartama i mackama.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3samo pokusaj
Sherefedin MUSTAFA
4increased(increasing) expenditures of health funds
Dragomir Kovacevic
3inclined drain of health funds
Dusica Cook


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
samo pokusaj


Explanation:
outflow increase of healthcare insurance expenditures

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 14:57
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian
PRO pts in category: 9
Grading comment
Malcice prekomplicirano mi se cini ovaj Vas prijedlog. Naravno, za svaku je pohvalu Vas pokusaj da se sto vjernije drzite originala i da tako ukljucite i 'odljev' i 'potrosnju/troskove' u prijevod ove fraze, tako da je rezultat ovoga Vaseg napora 'outflow of expenditures'. Ali, je li to postojeca engleska fraza? Sta to zapravo znaci. Zapravo mi se cini da je nepotrebno prevoditi obje rijeci. Kljucno je pitanje ovdje sta znaci 'odljev potrosnje'? Ne radi li se ipak o 'odljevu sredstava namijenjenih za zdravstveno osiguranje'? Ako je to to, onda mi je najbolje ono sto je predlozila Karen, dakle: 'an increased outflow of healthcare funds'. Na kraju sam to stavio u prijevod, jer mi se cini najblizim onome sto je autor bosanskoga originala vjerovatno imao na umu. Posao nas prevodilaca, nazalost, cesto podrazumijeva i tumacenje misli onoga koji pise originalni tekst, skoro kao neka vrsta vraca i vidovnjaka s kristalnom kuglom, kartama i mackama.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karen Ordanic: increased outflow of healthcare funds
1 hr
  -> Hvala.

neutral  Dusica Cook: mislim da grijesite... pogledajte koristenje rijeci "outflow" - ne vezuje se cesto za "odlivom sredstava"... tj, rijetko ima apstraktno znacenje!
14 hrs
  -> Prevodjenje je balansiranje izmedju doslovnog i slobodnog prenosenja poruka...

agree  A.Đapo
18 hrs
  -> Hvala Amra.

agree  Mirela Tankovic, CoreCHI™: s Karen, "outflow of funds" 33,700 hits na google
20 hrs
  -> Hvala Suade! Hvala Mirela!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inclined drain of health funds


Explanation:
hm... pa mozda...

koristenje "drain" u ovom kontekstu mozete pogledati na http://www.nunatsiaq.com/archives/40806/news/nunavik/40806_0...


Dusica Cook
Bosnia and Herzegovina
Local time: 14:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mirjana Gacanovic: mislim da 'inclined' nikako ne ide u ovom kontekstu
14 hrs
  -> hvala na komentaru
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
increased(increasing) expenditures of health funds


Explanation:
increased(increasing) expenditures of health funds, ili: health fund increased expenditures.

Dragomir Kovacevic
Italy
Local time: 14:57
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search