kothai thako boloto ajkal..ato vengee porle hobe..amra to achi...

10:08 Aug 18, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

Bengali to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Bengali term or phrase: kothai thako boloto ajkal..ato vengee porle hobe..amra to achi...
This is a part of a chat.
lavagirl
Local time: 04:10


Summary of answers provided
5 +1Where do you stay these days? Dont lose hope, we are here for you
Sharif Shabbir
5Where on earth do you hang around these days? Does it yield anything if you break down so seriously?
Quamrul Islam
5 -1Where do you live these days? Can you afford to be so depressed? We are there....
arjun sen
5 -1Where are you now a days...do not be so depressed...we are here with you
Saibal Ray


Discussion entries: 16





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Where on earth do you hang around these days? Does it yield anything if you break down so seriously?


Explanation:
This is the contextual meaning of the given term. The full translation could not be provided above, so it is given here:

Where on earth do you hang around these days? Does it yield anything if you break down so seriously? You see, we're here with you, aren't we?...

The word "thako" cannot be expressed with 'live', which rather means 'to reside'. But here the meaning should be something like 'to hang around', 'to pass time (aimlessly)' etc.

Where on earth would be more appropriate than simply where, because there is a sense of annoyance in the Bengali term. (kothay... bolo to..../ Kothay je....etc.)

Example sentence(s):
  • N/A
Quamrul Islam
Local time: 13:10
Works in field
Native speaker of: Native in BengaliBengali
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your translation.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Saibal Ray: awesome
3 days 4 hrs

agree  Md Abu Alam
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Where do you live these days? Can you afford to be so depressed? We are there....


Explanation:
The above translation is a literal translation, but it can obviously be translated in a different way depending on the context. This 'part of a conversation' is not just a term and, therefore, it has to be translated in context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day43 mins (2011-08-19 10:51:39 GMT)
--------------------------------------------------

I agree partially with Quamrul about the first part of the sentence and that's why I had mentioned context - yes, "kothay thako" in Bengali can mean "where are you mentally?" or "where are you locationally" but not necessarily only mentally as Quamrul claims. That's why I think context is important. The second part of the sentence has been translated correctly, I hope, in my answer irrespective of context although you may chose to express more or less the same thought using a different set of words just as Quamrul has done. However, there are issues. For example, "bhenge porle" in Bengali should be thematically translated as "depressed" or even "upset" rather than "break down" since "break down" is a far stronger term in English although it is the literal translation of Bhenge - break pora - down. So, we come back to the issue of the sentence being too long and, therefore, translatable in too many ways - all of which may be more or less correct, and the most correct one will be the one that fits the writing style of the rest of the original document whether in Bengali or Hindi. And thus full circle - back to context.

arjun sen
India
Local time: 12:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in BengaliBengali
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your translation.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amarpaul: Hi Arjun ! Tumi kothai thako boloto ajkal ? :-)
13 hrs

disagree  Saibal Ray: awesome
3 days 12 hrs

disagree  Md Abu Alam: The first part of the expression is an exclamation, not a question.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Where do you stay these days? Dont lose hope, we are here for you


Explanation:
I wrote dont lose jope as a contextual meaning to the phrase "ato vengee porle hobe" the other phrases are word to word translations making complete sense, I just added the words "for you" which means tomar jonno in the last part although the original was "amra to achi" which is implying that we are here for you

Sharif Shabbir
Bangladesh
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in BengaliBengali

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saibal Ray: It is OK
2 days 52 mins

agree  Md. Tanjimul Islam Jiban: perfect.
2 days 23 hrs

disagree  Md Abu Alam: The first part of the expression is an exclamation, not a question.
3 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Where are you now a days...do not be so depressed...we are here with you


Explanation:
Kothai thako boloto ajkal ..it means the asking person has no news about the person to whom he/she is asking.

Ato vengee porle cholbe means there is nothing to be so depressed.



Saibal Ray
India
Local time: 12:40
Works in field
Native speaker of: Bengali

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Md Abu Alam: The first part of the expression is an exclamation, not a question.
2 days 2 hrs
  -> It is OK. But I noticed that you agree with :Where on earth do you hang around these days?"...I seems it a question mark at the end! If am not wrong! How do u agree with this?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search