نظرا لتبوتك يا ..... و إنتمائك للمذهب الناصبي التكفيري

French translation: Vu l'évidence sur toi... et ton appartenance à la doctrine nasibi/nassibi et takfiri

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:نظرا لثبوتك يا ..... و إنتمائك للمذهب الناصبي التكفيري
French translation:Vu l'évidence sur toi... et ton appartenance à la doctrine nasibi/nassibi et takfiri
Entered by: TargamaT team

11:23 Sep 7, 2016
Arabic to French translations [PRO]
Other / lettre de menace
Arabic term or phrase: نظرا لتبوتك يا ..... و إنتمائك للمذهب الناصبي التكفيري
Bonjour,

نظرا لتبوتك يا ..... و إنتمائك للمذهب الناصبي التكفيري

un peu du mal pour traduire cette phrase.

merci pour vos efforts
Rasha A.
Belgium
Local time: 16:26
Vu l'évidence sur toi... et ton appartenance à la doctrine nasibi/nassibi et takfiri
Explanation:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Takfirisme
http://chiite.over-blog.com/article-618617.html
Selected response from:

TargamaT team
France
Local time: 16:26
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Vu l'évidence sur toi... et ton appartenance à la doctrine nasibi/nassibi et takfiri
TargamaT team
3Compte tenu de ???? .... et ton affiliation à la doctrine nassibi et d'excommunication
Reda MANSOURI


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vu l'évidence sur toi... et ton appartenance à la doctrine nasibi/nassibi et takfiri


Explanation:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Takfirisme
http://chiite.over-blog.com/article-618617.html

TargamaT team
France
Local time: 16:26
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 13
Grading comment
thank you
Notes to answerer
Asker: merci beaucoup:)

Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Compte tenu de ???? .... et ton affiliation à la doctrine nassibi et d'excommunication


Explanation:
Chère collègue Rasha, votre phrase est scindée en deux parties dont le deuxième mot de la première partie m'est complètement méconnu et incompréhensible ! (لتبوتك) et donc, selon moi, impossible à traduire. Avec la langue arabe,comme vous le savez, il faut être bien précis lorsqu'on retranscrit un mot, quitte à utiliser les signes diacritiques (التشكيل) pour en rendre sa lecture plus facile et son sens mieux cerné. J'espère que vous m'excuserez cette petite mise au point ;) .
Quant à (نظرا) je vous propose: "compte tenu de", "vu que", "vu", "étant donné", "eu égard à" à vous de choisir celui qui vous conviendra le mieux.

Maintenant, concernant la deuxième partie de votre phrase, le mot (الناصبي) s'avère être intraduisible, propre à la théologie musulmane et qui n'a pas d'équivalent en français. On le retranscrit donc tel quel : "nassibi" (ou "au nassibisme" à l'instar de "takfirisme"). Par contre, (التكفيري) lui, a son équivalent en français. On le traduira par "excommunication". Pourquoi ? Parce que, selon moi, le destinataire ou le lecteur cible (ici un Français ou un francophone) ne comprendra forcément pas le mot "takfiri(sme)" (même si ce dernier est bel est bien admis en langue française) et il lui faudrait peut être effectuer une recherche pour en saisir le sens, alors qu'avec ""excommunication" cela va de soi. C'est pourquoi les auteurs français traitant du sujet, mettent souvent (excommunication) après avoir écrit (takfir(isme)) histoire d'y préciser le sens aux lecteurs non musulmans. D'où ma traduction suggérée plus haut.
Voilà, c'est mon humble avis. Espérant vous avoir aidé. Bonne chance !


Reda MANSOURI
Algeria
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search