GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:23 Sep 7, 2016 |
Arabic to French translations [PRO] Other / lettre de menace | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TargamaT team France Local time: 16:26 | ||||||
Grading comment
|
Vu l'évidence sur toi... et ton appartenance à la doctrine nasibi/nassibi et takfiri Explanation: https://fr.wikipedia.org/wiki/Takfirisme http://chiite.over-blog.com/article-618617.html |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Compte tenu de ???? .... et ton affiliation à la doctrine nassibi et d'excommunication Explanation: Chère collègue Rasha, votre phrase est scindée en deux parties dont le deuxième mot de la première partie m'est complètement méconnu et incompréhensible ! (لتبوتك) et donc, selon moi, impossible à traduire. Avec la langue arabe,comme vous le savez, il faut être bien précis lorsqu'on retranscrit un mot, quitte à utiliser les signes diacritiques (التشكيل) pour en rendre sa lecture plus facile et son sens mieux cerné. J'espère que vous m'excuserez cette petite mise au point ;) . Quant à (نظرا) je vous propose: "compte tenu de", "vu que", "vu", "étant donné", "eu égard à" à vous de choisir celui qui vous conviendra le mieux. Maintenant, concernant la deuxième partie de votre phrase, le mot (الناصبي) s'avère être intraduisible, propre à la théologie musulmane et qui n'a pas d'équivalent en français. On le retranscrit donc tel quel : "nassibi" (ou "au nassibisme" à l'instar de "takfirisme"). Par contre, (التكفيري) lui, a son équivalent en français. On le traduira par "excommunication". Pourquoi ? Parce que, selon moi, le destinataire ou le lecteur cible (ici un Français ou un francophone) ne comprendra forcément pas le mot "takfiri(sme)" (même si ce dernier est bel est bien admis en langue française) et il lui faudrait peut être effectuer une recherche pour en saisir le sens, alors qu'avec ""excommunication" cela va de soi. C'est pourquoi les auteurs français traitant du sujet, mettent souvent (excommunication) après avoir écrit (takfir(isme)) histoire d'y préciser le sens aux lecteurs non musulmans. D'où ma traduction suggérée plus haut. Voilà, c'est mon humble avis. Espérant vous avoir aidé. Bonne chance ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.