قرع الجرس

English translation: The Bell Toll, The Tolling of the Bell (or Bells)

17:41 Feb 27, 2005
Arabic to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / emigration
Arabic term or phrase: قرع الجرس
هجرة إلى الخارج بين الظروف القاسية وقرع الجرس

literally "ringing of the bell", which i'm assuming has to do with the pull or attraction of the emmigration destination, but i'm not certain and don't have any context to go on.
Dana Leigh
English translation:The Bell Toll, The Tolling of the Bell (or Bells)
Explanation:
When confronted with a poorly written title, such as this one, a translator has two choices:

1. Translate it literally, keeping all ambiguities and inconsistencies of the source text. You are not required to improve the text, only translate it.

2. If what the writer is hinting at can be gleaned from the body of the article, then you can ask the client if you can re-write the title to make it more readable.

You say you have no more context, so option 2 is out.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1The Bell Toll, The Tolling of the Bell (or Bells)
Fuad Yahya
3 +2between a rock and a hard place
Aisha Maniar
2warning
Saleh Ayyub


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
قرع الجرس
warning


Explanation:
Between the harsh condition and warning circumstances

All the best,

Saleh

Saleh Ayyub
New Zealand
Local time: 10:19
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
قرع الجرس
The Bell Toll, The Tolling of the Bell (or Bells)


Explanation:
When confronted with a poorly written title, such as this one, a translator has two choices:

1. Translate it literally, keeping all ambiguities and inconsistencies of the source text. You are not required to improve the text, only translate it.

2. If what the writer is hinting at can be gleaned from the body of the article, then you can ask the client if you can re-write the title to make it more readable.

You say you have no more context, so option 2 is out.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A Nabil Bouitieh: Tolling of the bell.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
قرع الجرس
between a rock and a hard place


Explanation:
I have no idea as to the content of your article, but the idea I get from the title is that it deals with having to make difficult choices.

Aisha Maniar
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amana(Ayman B.): Very correct ! Between the life hardships and the calls/ invitation "BELLS" of immigration desinations/ countries
9 hrs

agree  Mazyoun
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search