GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:25 Jan 26, 2002 |
Arabic to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fuad Yahya | |||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
(Literally) With knowledge & thought, if you asked such & such they resent the question/s. Explanation: The word swear is aqsam from root or masdar qasama is no where in sentence, even if implied. The Arabic word for question is both as-ila/su'aal. Eventhough Su'aal is also plural and singular. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"As far as I know, . . ." or "To the best of my knowlege, . . ." Explanation: It is not perfectly clear whether the phrase in question blongs to the preceding text or to the text that follwos. The sources of uncertainty are the absence of th epreceding text and the use of the preposition MA'A. To refer to the text that follows, I would have used FI instead. "ILM means knowlege. ZHANN means conjecture. One usually would say, FI "ILMI or FI ZANNI, but not both. With both knowledge and conjecture present, I would think the writer is qualifying his statement with a phrase tht is similar to "as far as I know," or "to the best of my knowldege," so that although he is basing his statement on prior knowledge, it is uncertain knowledge. YASTAHJIN is closer to the verb "to ridicule" or "to make light of." It also is not perfectly clear from this fragment whether the verb SA'ALA and the noun SU'AL refer to an enquiry or a request. Fuad |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|