06:03 Jul 30, 2005 |
Arabic to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / religious text | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Khalid Alkodah Qatar Local time: 08:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | money or merchandise |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
بضاعتهم money or merchandise Explanation: بضاعتهم المذكورة في القصة هي أثمان المواد التي سيشترونها من مصر. وتلك الأثمان التي أتوا بها معهم كانت دراهم حسب التفاسير. وفي هذه الحالة نستخدم money مع ملاحظة أن كلمة money تعني المال. والمال يكون نقودا cash money أو مواد ذات قيمة ولكن ليس على شكل نقود وتسمى money in kind. الكلمة الثانية المناسبة هي merchandise حيث وجدت أن ترجمة الآية بالفرنسية واللغات الأخرى أيضا استخدمت هذه الكلمة. وكلمة merchandise هي أي مواد تُستخدم للمقايضة، سواء نقود أو مواد عينية. لو كان مطلوبا مني شخصيا أن أترجم الآية، سأختار money بسبب فهمي للآية، حيث أراد سيدنا يوسف عليه ألسلام من تلك الخطة أن يعود غخوته إليه مرة أخرى. لذلك أمر أن توضع الأموال والدراهم في الأكياس بحيث عندما يعودوا إلى ابيهم ويجدون الدراهم في الأكياس، يفعلون واحدا مما يلي: إمّا أنهم سيحتاجون طعاما آخر في سنة الجدب وقد لا يكون عندهم أموال أخرى يشترون بها من مصر - فأعطاهم المال احتياطا. أو أنهم يتساءلون عن سبب إعادة الأموال وقد أخذوا البضاعة بحيث يشعروا بالخجل ويعودا لإعادتها تكريما للملك الذي كرمهم. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 39 mins (2005-07-30 07:43:06 GMT) -------------------------------------------------- أعدت ترتيب التعليق السابق كالتالي: بضاعتهم المذكورة في القصة هي أثمان المواد التي سيشترونها من مصر. وتلك الأثمان التي أتوا بها معهم كانت دراهم حسب التفاسير. وفي هذه الحالة نستخدم money مع ملاحظة أن كلمة money تعني المال. والمال يكون نقودا cash money أو مواد ذات قيمة ولكن ليس على شكل نقود وتسمى money in kind. الكلمة الثانية المناسبة هي merchandise حيث وجدت أن ترجمة الآية بالفرنسية واللغات الأخرى أيضا استخدمت هذه الكلمة. وكلمة merchandise هي أي مواد تُستخدم للمقايضة، سواء نقود أو مواد عينية. لو كان مطلوبا مني شخصيا أن أترجم الآية، سأختار money بسبب فهمي للآية، حيث أراد سيدنا يوسف عليه ألسلام من تلك الخطة أن يعود إخوته إليه مرة أخرى. لذلك أمر أن توضع الأموال والدراهم في الأكياس بحيث عندما يعودوا إلى ابيهم ويجدون الدراهم في الأكياس، يفعلون واحدا مما يلي: إمّا أنهم سيحتاجون طعاما آخر في سنة الجدب وقد لا يكون عندهم أموال أخرى يشترون بها من مصر - فأعطاهم المال احتياطا. أو أنهم يتساءلون عن سبب إعادة الأموال وقد أخذوا البضاعة بحيث يشعروا بالخجل ويعودا لإعادتها تكريما للملك الذي كرمهم. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|