ق

16:19 Jun 7, 2012
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Arabic term or phrase: ق
تظلم من قرار الحفظ الصادر في القضية رقم 37 /ق/ 2001

I want just to be sure of the translation of letter (ق)
http://www.banyzaid.com/vb/t67673.html
the link contains a note explaining the letter (ق), so what exactly should be put.
Decision, Ruling, Sentence.....etc
Ahmed Badawy
Saudi Arabia
Local time: 00:00


Summary of answers provided
4 +1Decree
Mai Mowafy
4C (standing for قضية Case)
Taghreed Mahmoud


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Decree


Explanation:
If it is قرار

It should be translated as Decree

Mai Mowafy
Egypt
Local time: 23:00
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sameh Elnokaly
5 mins
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
C (standing for قضية Case)


Explanation:
ق هي الحرف الأول من قضية
However, I would rather go for "Q"
according to the Abjad Numerals
http://en.wikipedia.org/wiki/Abjad_numerals

Taghreed Mahmoud
Egypt
Local time: 23:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search