https://www.proz.com/kudoz/arabic-to-english/law-general/2771084-%D8%B1%D8%A4%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B9%D9%88%D9%89-%D8%A7%D9%86%D8%AA%D9%82%D8%A7%D9%84%D8%A7%D9%8B.html&phpv_redirected=1

رؤية الدعوى انتقالاً

English translation: to hear the case with a change of venue

11:57 Aug 19, 2008
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Lebanese Jaafari Shariaa Court
Arabic term or phrase: رؤية الدعوى انتقالاً
لذلك فإن المستأنف يطلب فسخ القرار المستأنف ورؤية الدعوى انتقالاً والحكم برد الدعوى لسبق الادعاء

Please note that this is a case being tried in courts in two different countries. The purpose of the appeal is to dismiss the case in one country's court on grounds of jurisdiction and relitigation. Most likely, the term in question refers to a request for transferring the case, this is how I have it translated for now:

... requests that the decision under appeal be annulled, the case be transferred, and etc.

A more accurate translation, or confirmation of the above translation, would be appreciated.
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 21:44
English translation:to hear the case with a change of venue
Explanation:
In Arabic, we appeal to the sense of seeing, as in

رؤية الدعوى
النظر في الدعوى

While in English, the auditory sense if preferred: "to hear the case."

Here are examples of how this is used (not only in Lebanon):

http://www.commerce.gov.sa/circular/15-46.asp

http://www.lob.gov.jo/ui/laws/principlesarticle_descr.jsp?no...
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you Fuad. I agree with your answer. I had to deliver the translation before receiving this answer, so my translation was "to have the case transferred".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3to hear the case with a change of venue
Fuad Yahya
Summary of reference entries provided
hakim_sm

Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
to hear the case with a change of venue


Explanation:
In Arabic, we appeal to the sense of seeing, as in

رؤية الدعوى
النظر في الدعوى

While in English, the auditory sense if preferred: "to hear the case."

Here are examples of how this is used (not only in Lebanon):

http://www.commerce.gov.sa/circular/15-46.asp

http://www.lob.gov.jo/ui/laws/principlesarticle_descr.jsp?no...


Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 347
Grading comment
Thank you Fuad. I agree with your answer. I had to deliver the translation before receiving this answer, so my translation was "to have the case transferred".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sajjad Hamadani
11 hrs

agree  Mohsin Alabdali
16 hrs

agree  Zareh Darakjian Ph.D.: Just beautiful!
48 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference

Reference information:
jurispedia in arabic, i hope its can be helpful .


    Reference: http://ar.jurispedia.org/index.php/%D8%A3%D8%AD%D9%83%D8%A7%...
hakim_sm
Sweden
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: