البارد بيرجع بأهله و لأهله

English translation: Al-Bared will be back by his people and for his people.

18:19 Jul 13, 2011
Arabic to English translations [PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop
Arabic term or phrase: البارد بيرجع بأهله و لأهله
"Al Bared" refers to the Palestinian refugee camp Nahr Al Bared in northern Lebanon. This camp was destroyed during armed conflict in 2007 and it is currently being reconstructed. The residents were involved in the reconstruction process and many are now returning to newly constructed homes.

The phrase is meant to say that Nahr Al Bared is returning to normal, that is being returned to its people and that they are the ones that made it happen. Something like, "Nahr Al Bared is back. From the people and to the people." I can't seem to find the right words. Any suggestions on the best phrase in English to convey what the Arabic says?

البارد بيرجع بأهله و لأهله
Matt Bowlby
United States
Local time: 03:08
English translation:Al-Bared will be back by his people and for his people.
Explanation:
From context
Selected response from:

Ahmad Hamdy
Local time: 11:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Al-Bared is making a comeback by its own people and for their sake.
Lucinda Wills
4Al-Bared will be back by his people and for his people.
Ahmad Hamdy


Discussion entries: 10





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Al-Bared will be back by his people and for his people.


Explanation:
From context

Ahmad Hamdy
Local time: 11:08
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TargamaT team
6 mins
  -> Thanks

disagree  Lucinda Wills: "his" is not to be used in English for an inanimate object. Use "its".
25 mins
  -> Thanks Lucinda for the suggestion , yet I decided to translate it in the Arabic sense. We consider our countries to be animate objects. We would say about Egypt "her sons" not its sons. I appreciate your suggestion very much.

neutral  Nesrin: "its" definitely. "His" just doesn't work in English.
1 hr
  -> http://allpoetry.com/poem/8562117-England_to_her_Sons-by-Wil... kindly check the poem title.. Thanks for the fair play
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Al-Bared is making a comeback by its own people and for their sake.


Explanation:
Matt, your translation is close and sufficient, or you could be more explanatory as I have suggested.

Lucinda Wills
United States
Local time: 01:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohsin Alabdali
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search