It is OK to be confused, Haneen. 09:17 May 30, 2020
But it makes sense to explain why you are confused so we can help you.
Please note, Haneen, that the text you are translating is poorly written. Just look at the grammar! This is newspaper stuff (or worse). It can easily cause confusion. But if you "automatically assumed" the intended meaning is not literal, you should explain why.
As I am sure you know, even if the intended meaning is not literal, in most cases, the translation should be.
Example: If I say, "you are a lion," and you translate that أنت شجاع, you would have failed as a translator. The intent is not literal, but if you don't translate "lion" literally, you would have failed to preserve the integrity of the source text.
There are times when we must stray from this principle, but there has to be a compelling reason. And that is the reason we expect you to explain to us.
In this case, I believe that عواصم is not meant literally. What is intended is the centers of power advancing a particular ideology (called تطبيع). These centers of power encompass capitals, literally understood, but encompass more, in my opinion. And yet, I would still translate it "capitals," because there is no compelling reason why not to. |