inta mapi kuwais

English translation: you are not good اٍنت ما كًويس

04:15 Jul 29, 2001
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Arabic term or phrase: inta mapi kuwais
i really don't know man!
jet
English translation:you are not good اٍنت ما كًويس
Explanation:
“Broken Arabic”
But I think Sudanese southerners used the same to mean ‘you are not good’.
In Sudan, the southerners(non-Arabic speaker speaking Arabic) designed their won dialect “Arabi Juba”عربي جوبا, a dialect spoken in Juba; the capital of the south.
I also believe their production of ‘p’ sound instead of ‘f’ sound (‘mapi’actually means mafi’which means ‘not’) is due to the upper front two teeth being taken away due to certain beliefs.
Selected response from:

ALWALEED
Local time: 15:40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +2you are not good اٍنت ما كًويس
ALWALEED
na +1You're no good ?!
Mona Helal
na +1Broken Arabic for "You are not well" or "You are not good."
Fuad Yahya


  

Answers


34 mins peer agreement (net): +1
You're no good ?!


Explanation:
addressing a male.
'inta' = you (addressing a male)
'kuwais' = good (again addressing a male)
The word "mapi" however sounds strange to me. I don't know which dialect it would be.
Egyptians would say "moosh" = not.
Lebanese would say "mannak" for the same word (not) but then they'd say "mneeh" to equal= good.

HTH
Mona

Mona Helal
Local time: 21:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Broken Arabic for "You are not well" or "You are not good."


Explanation:
In the Persian Gulf region, cheap labor is imported in large numbers from the Indian subcontinent, Indonesia, the Philippines, Thailand, and other Southeast Asian countries. Upon arrival, workers find themselves ill prepared to cope with the new physical and cultural setting. One thing they feel they need to learn quickly is how to communicate with the local population. With no classes, tutors, books, or meaningful resources, they rely on each other to learn the rudiments of Arabic. What develops is an interesting cultural phenomenon: a marginal version of spoken Arabic that is tolerated by native speakers so long as it is understood. In fact, native speakers often imitate this speech pattern when they speak to their housekeepers, drivers, gardeners, or construction workers, so the foreign workers never learn any better.. In a way, it is similar to what happens to children when their parents speak to them in baby talk: they continue speaking in baby talk much longer than they should. The impact of “foreign labor Arabic” on the Arabic dialects of the Persian Gulf region is a fascinating topic of study.

INTA MFI KUWAIYYIS illustrates this speech pattern, where Arabic words are thrown together with no regard to Arabic grammar. Simplified grammatical rules are implicitly substituted, most of which are designed to eliminate the need for any verb conjugation or other aspects of morphology: one form fits all situations. In this particular sentence, the word MAFI is used as a negative verb “to be.”

Fuad


Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs peer agreement (net): +2
you are not good اٍنت ما كًويس


Explanation:
“Broken Arabic”
But I think Sudanese southerners used the same to mean ‘you are not good’.
In Sudan, the southerners(non-Arabic speaker speaking Arabic) designed their won dialect “Arabi Juba”عربي جوبا, a dialect spoken in Juba; the capital of the south.
I also believe their production of ‘p’ sound instead of ‘f’ sound (‘mapi’actually means mafi’which means ‘not’) is due to the upper front two teeth being taken away due to certain beliefs.


ALWALEED
Local time: 15:40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
10 hrs

agree  salman79: this 'mapi' word is used to pronounced by fillipino nationals in gulf countries. Most of the fillipinos cant say 'mafi'
5056 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search