04:15 Jul 29, 2001 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: ALWALEED Local time: 15:40 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | you are not good اٍنت ما كًويس |
| ||
na +1 | You're no good ?! |
| ||
na +1 | Broken Arabic for "You are not well" or "You are not good." |
|
You're no good ?! Explanation: addressing a male. 'inta' = you (addressing a male) 'kuwais' = good (again addressing a male) The word "mapi" however sounds strange to me. I don't know which dialect it would be. Egyptians would say "moosh" = not. Lebanese would say "mannak" for the same word (not) but then they'd say "mneeh" to equal= good. HTH Mona |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Broken Arabic for "You are not well" or "You are not good." Explanation: In the Persian Gulf region, cheap labor is imported in large numbers from the Indian subcontinent, Indonesia, the Philippines, Thailand, and other Southeast Asian countries. Upon arrival, workers find themselves ill prepared to cope with the new physical and cultural setting. One thing they feel they need to learn quickly is how to communicate with the local population. With no classes, tutors, books, or meaningful resources, they rely on each other to learn the rudiments of Arabic. What develops is an interesting cultural phenomenon: a marginal version of spoken Arabic that is tolerated by native speakers so long as it is understood. In fact, native speakers often imitate this speech pattern when they speak to their housekeepers, drivers, gardeners, or construction workers, so the foreign workers never learn any better.. In a way, it is similar to what happens to children when their parents speak to them in baby talk: they continue speaking in baby talk much longer than they should. The impact of “foreign labor Arabic” on the Arabic dialects of the Persian Gulf region is a fascinating topic of study. INTA MFI KUWAIYYIS illustrates this speech pattern, where Arabic words are thrown together with no regard to Arabic grammar. Simplified grammatical rules are implicitly substituted, most of which are designed to eliminate the need for any verb conjugation or other aspects of morphology: one form fits all situations. In this particular sentence, the word MAFI is used as a negative verb “to be.” Fuad |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you are not good اٍنت ما كًويس Explanation: “Broken Arabic” But I think Sudanese southerners used the same to mean ‘you are not good’. In Sudan, the southerners(non-Arabic speaker speaking Arabic) designed their won dialect “Arabi Juba”عربي جوبا, a dialect spoken in Juba; the capital of the south. I also believe their production of ‘p’ sound instead of ‘f’ sound (‘mapi’actually means mafi’which means ‘not’) is due to the upper front two teeth being taken away due to certain beliefs. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|