GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:44 Jul 29, 2016 |
Arabic to English translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Saleh Dardeer | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | break |
|
break Explanation: لوف كبدي is a rhetorical expression means broke my heart In some cultures, كبد liver is used instead of heart to express love, sadness, etc. Once, I confirmed this with a Malaysian colleague. Why shall we go so far? In Arabic, we say فلذة كبدي to refer to that our children are as so dear and close as a part of our liver Anyhow, here there there reference that لوف means break (يالوف قلبي لوفاه) وتعني ان القلب يعتصر من الالم http://www.algrayat.net/vb/showthread.php?t=69024&page=3 I found that لوف كبدي (جبدي) and لوف قلبي are used interchangeably meaning breaking my heart HTH -------------------------------------------------- Note added at 1 day16 hrs (2016-07-31 06:03:02 GMT) -------------------------------------------------- In many dialects, here in the Gulf, كبدي is pronounced as شبدي or جبدي as in لوع شبدي meaning in Egyptian dialect فقع مرارتي Reference: http://www.algrayat.net/vb/showthread.php?t=69024&page=3 |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|