ngushllimitë

English translation: condolences

01:17 Mar 24, 2016
Albanian to English translations [PRO]
Social Sciences - Religion / Moslem burial
Albanian term or phrase: ngushllimitë
"Ushqimi për tri ditë të ngushllimitë" - a synonym for ngushllimtarë?
larserik
Sweden
Local time: 13:17
English translation:condolences
Explanation:
The standard word should be "ngushëllimit" ("tri ditë të ngushëllimit", which is still poor grammar as it stand - "tri ditë ngushëllimesh" is what it's meant)
This seems to be the period in which people are received at the home of the deceased to pay their condolences.
Selected response from:

Ledja
United Kingdom
Local time: 12:17
Grading comment
Thanks to Ledja and to everybody who agreed
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3condolences
Ledja
4comfort
Ratko Rebic
4.
Bajram Djambazi


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comfort


Explanation:
Synonym for ngushëllim.

Ratko Rebic
Croatia
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
condolences


Explanation:
The standard word should be "ngushëllimit" ("tri ditë të ngushëllimit", which is still poor grammar as it stand - "tri ditë ngushëllimesh" is what it's meant)
This seems to be the period in which people are received at the home of the deceased to pay their condolences.

Ledja
United Kingdom
Local time: 12:17
Native speaker of: Albanian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks to Ledja and to everybody who agreed

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sherefedin MUSTAFA
5 hrs
  -> Thanks

agree  Agnesa Zhitija
12 hrs
  -> Thanks

neutral  Bajram Djambazi: Can anyone explain how "condolences" fits here? Translating the whole statement starting with "The food.. for the condolences? Edit: Thanks but I suggested translating the idea to "ngushëllimtarët e tri-ditëshit" not "Tri ditët e ngushëllimtarëve".
14 hrs
  -> The food served to guests during the 3-day period of paying condolences - to clarify it in full. Shortly put: Food for the 3-day condolence period. "3 ditët e ngushëllimtarëve" is not that fitting either, though an option.//I was referring to the original

agree  Ratko Rebic: Yes, that's it.
2 days 8 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
.


Explanation:
In order to correctly rewrite the statement I'd go with: "Ushqimi për ngushëllimtarët e tri-ditëshit" which is the only way I see this statement making sense and of course they are talking about the food/meal for the visitors offering condolences on the third day of a person's death. So I think you're right "ngushllimitë" here is meant for "ngushëllimtarët".

Bajram Djambazi
United States
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search