sistemet e juridikaturës

English translation: Legislature Systems

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Albanian term or phrase:sistemet e juridikaturës
English translation:Legislature Systems
Entered by: larserik

21:51 May 16, 2019
Albanian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / high school subject
Albanian term or phrase: sistemet e juridikaturës
I imagine this phrase means "the jurisdictional systems". Can somebody confirm?
larserik
Sweden
Local time: 01:51
Legislature Systems
Explanation:
... or legal systems
It is a matter of choice.
Selected response from:

Klementina Shahini
United States
Local time: 20:51
Grading comment
Faleminderit shumë!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Legislature Systems
Klementina Shahini
4 +1The judiciary
Ledja
4Case-law
Edlira Lloha


Discussion entries: 7





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Legislature Systems


Explanation:
... or legal systems
It is a matter of choice.

Klementina Shahini
United States
Local time: 20:51
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 103
Grading comment
Faleminderit shumë!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Klara Duka: agree
13 hrs
  -> Faleminderit!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The judiciary


Explanation:
"The judiciary (also known as the judicial system, judicature, judicial branch or court system) is the system of courts that interprets and applies the law in a country, or an international community. The first legal systems of the world were set up to prevent citizens to settle conflicts without violence.[1]

The judiciary mainly interprets and applies the law, but can in some systems create law."


    https://en.wikipedia.org/wiki/Judiciary
Ledja
United Kingdom
Local time: 00:51
Works in field
Native speaker of: Albanian
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edlira Lloha: Agree.
470 days
Login to enter a peer comment (or grade)

471 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Case-law


Explanation:
Judikatura (mbase, është shkruar gabim ‘juridikatura’) është fjalë që nuk përdoret në terminologjinë juridike të Shqipërisë. Mundet, meqë kam një formim nga një shkollë me gjuhë sllave, të jap një ndihmesë. Judikatura (judykatura, në polonisht) i referohet thjesht dhe vetëm ‘case-law’ (tërësia e vendimeve të një gjyqtari, të një trupe gjyqtarësh, të një gjykate, disa gjykatave).

Në këtë kuptim, nuk është legjislaturë. Legjislaturë i referohet vetëm parlamentit, i dalë nga një palë zgjedhje. Në zgjedhjet e radhës do të kishim një legjislaturë të ndryshme nga e para (një përbërje tjetër të deputetëve).

Pra, themi pushtet ligjvënës për të nënkuptuar parlamentin në tërësi (pa i hyrë përbërjes së deputetëve), themi ‘legjislaturë’ kur duam të nënkuptojmë parlamentin sipas përbërjes së deputetëve (një listë emërore deputetësh, praktikisht).

Case-law është përkthyer si ‘jurisprudencë’ (çudi, që është dhënë ky përkthim, për këtë duhet të bëhet një diskutim tjetër), ndaj besoj se është fjala për ‘jurisprudencën e gjykatave’ (ose të një gjykate konkrete).

Por, sistemet e juridikaturës, pra ‘case-law systems’ është paksa e vështirë të kuptohet, sepse mund t’i referohet vetëm një dallimi ndërmjet jurisprudencave: jurisprudenca që përmblidhet në fuqinë e precedentit (pra, një vendim gjykate është i detyruar për t’u zbatuar nga një gjykatë tjetër, që shqyrton çështje me rrethana dhe elemente të ngjashme), ose jurisprudenca me fuqinë unifikuese të vendimeve të Gjykatës së Lartë (në vendet e sistemit kontinental të jurisprudencë, vetëm vendimet unifikuese të GJL kanë vlerë detyruese për gjykatat e rangjeve më të ulëta, por jo të gjykatave, paralele, ose të tjera).


--------------------------------------------------
Note added at 471 days (2020-08-30 06:55:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Edhe diçka tjetër në lidhje me ‘legal systems’. Jam vërtet shumë e interesuar për të gjitha këto shprehje që i gjej të përdorura në këtë platformë. Më pëlqen shumë që i ndesh, sepse janë pjesë e fjalorit që më ka shoqëruar (dhe njeriu e do gjithnjë atë që e shoqëron).

Legal systems – është një prej shprehjeve më të vështira për t’u përkthyer.
E gjithë vështirësia lidhet me fjalën ‘legal’ – ligjor (i mbështetur në ligj).

Sidoqoftë, sisteme ligjore nuk do të ishte një shprehje e qarkulluar në zhargonin e profesionistëve, sepse preferohet përdorimi i ‘sisteme të së drejtës’.

Në përgjithësi, në sistemin e së drejtës kontinentale (Evropës kontinentale) bëhet dallimi ndërmjet ligjit dhe të drejtës.

Dhe ligji vis-à-vis e drejta është një çështje sa e thjeshtë, aq e komplikuar.

Ligji penal apo e drejta penale? Cili do të ishte përdorimi më i përshtatshëm?
Sipas meje, përdorimi i ‘ligji penal’ në vend të ‘e drejta penale’ merr trajtat e diskutimit mbi një bosht. Kur diskutimin e ndërtojmë vetëm mbi një bosht të caktuar, që është vetëm pjesa qendrore e një mekanizmi të tërë, i referohemi ‘ligji penal’, kur duam të nënkuptojmë gjithë atë mekanizëm të ngritur rreth atij boshti, por duke mos anashkaluar pjesët e tjera të mekanizmit, përdorim ‘E drejta penale’

Në këtë kuptim, ‘legal systems’ do të ishte vetëm ‘sistemet e së drejtës’ (se ke fjalën ‘system’ atje, që nënkupton mekanizmin e plotë) dhe jo ‘sistemet ligjore’.

Tani, nga një sistem në tjetrin, përdorim fjalën familje. Sepse, ka disa sisteme (mekanizma të plota) që përfshihen në një familje. Për shembull, sistemet e të drejtës civile (e drejta civile franceze, e drejta civile gjermane, që në vetvete janë sisteme të së drejtës) futen në familjen e të drejtës civile.

Sepse, vini re, që ka dy familje në terminologjinë juridike: familja e sistemeve të së drejtës common-law dhe familja e sistemeve të së drejtës ‘civil-law’ (continental law).


--------------------------------------------------
Note added at 471 days (2020-08-30 08:24:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pra, në këtë kuptim, ‘e drejta civile gjermanë është pjesë e sistemit të së drejtës civile’ është i gabuar, paradoksal, madje, por përdoret. Mea culpa, këtu.
Por, nëse do t’i vendosësh fjalën familje e shmang paradoksin.

• “E drejta civile gjermane është pjesë e familjes së sistemeve të së drejtës civile’ (ngaqë)
• “E drejta gjermane është pjesë e familjes së sistemeve të së drejtës civile (ose, kontinentale)”
Janë të barazvlershme.

• “E drejta civile angleze është pjesë e familjes së sistemeve të ‘common law’ (ngaqe)
• “E drejta angleze është pjesë e familjes së sistemeve të 'common law' (ose osanglosaksone).


Edlira Lloha
Albania
Local time: 01:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search