2 days 10 hrs confidence: peer agreement (net): +2 instantaneous / spur of the moment
Explanation: The word seems to be a regional/ pronunciation for: "ATËÇASTSHËM mb. libr. Që ndodh pikërisht në atë çast, që bëhet menjëherë, aty për aty, i menjëhershëm. Veprim i atëçastshëm." (from FESH) ç and q are used interchangeably in certain Albanian-speaking regions, and blends are often blurred or omitted, resulting in the said version. The following example is by far poorly written (although official), a once-only occurrence on the internet, but serves to illustrate the scenario described. "Vepra penale grabitja nga neni 255 par.3 lidhur me par.1 të KPK *par.1- Kushdo që e përvetëson pasurinë e luajtshme të personit tjetër me qëllim që ti sjellë vetes apo tjetërit dobi pasurore të kundërligjshme , duke përdor dhunën apo kanosjen kundër personit tjetër se do ta sulmoj atqashëm jetën apo trupin e personit tjetër *debohet me burgim prej një deri në dhjetë vjet." (www.gjyqesori-rks.org/GetDocument/2862)
| Ledja United Kingdom Local time: 00:08 Specializes in field Native speaker of: Albanian PRO pts in category: 68
|
| | |
1160 days confidence: Immnent attack
Explanation: Pa i hequr kurrgjë përkthimit të Ledjas, po përdor fushën e ‘përgjigjeve’ vetëm për lehtësinë më jep shkrimi jo i ndarë në rubrika (si te "discussions"). E kam menduar këtë fjalë dhe vendin që zë ajo në fjalor dhe kam arritur në përfundimin, që lëvrimi me sukses i saj bëhet në një formë tjetër [pa ‘sh’ në mes]. E sigurt është që në drejtësi përdoret i atëçastëm dhe jo i atëçastshëm dhe kushdo që e ka përdorur në variantin e parë, ka bërë zgjedhjen e DUHUR! Fjalori duhet të ndryshojë dhe të respektojë lëvrimin e kësaj fjale në drejtësi. Fjala e propozuar në fjalor është e gabuar. Ka qenë një ndër herët e pakta kur e kam mendur këtë. Fjala ‘i atëçastëm’ është shembulli. Tani, meqë konteksti është vendosur në një proces gjyqësor, këtu duhet të bëjmë një lloj dallimi: nëse flasim për ‘sulm të atëçastëm” në kuadër të mbrojtjes së nevojshme, pa dashur ta lehtësojmë (si në rastin konkret), atëherë në anglisht, përkthimi do të ishte: “imminent attack”. Kjo është një shprehje kanonike (pra, pjesë e fjalorit juridik, të lëvruar në mbarë kontinentin, përfshi edhe Anglinë). Rrezik i atëçastëm = imminent attack. Por, në rastin konkret, çka dëshmon mjeshtërinë e pashoqe në përkthim, nuk është fjala për sulmin e atëçastëm, që njohim si një prej elementeve të mbrojtjes së nevojshme, por për një qëndrim që përpiqet atë sulm ta zhvlerësojë, ta zbusë. P.s. "sulmi i atëçastëm" [imminent attack] nuk duhet ngatërruar me ‘real and present danger’, romanin e Tom Clancy-t, por edhe një tjetër doktrinë në jurisprudencë.
-------------------------------------------------- Note added at 1160 days (2020-09-20 13:40:20 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Rrezik të zëvendësohet me sulm në paragrafin e tretë nga fundi, ‘in fine’. Sulm i atëçastëm = imminent attack
-------------------------------------------------- Note added at 1160 days (2020-09-20 13:44:58 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Edhe një korrigjim tjetër: Clear and present danger! (romani i Tom Clancy-t)! Tani, kjo platformë nuk është pllakat e Moisiut, që të pretendojë se ajo që shkruhet nuk lëviz më, se është shkruar me vullnetin e Perëndisë. Kushdo, që e ka parashikuar fushën e përgjigjeve, pa mundësinë e korrigjimit, ta shohë edhe njëherë këtë çështje, se duhet ta dijë mirë, që nuk ka “Moisi” ndërmjet vdekatarëve të rëndomtë, qofshin përkthyes me tetë universitete. Pra, gabime bëhen dhe duhet lënë varianti i korrigjimit.
| Edlira Lloha Albania Local time: 01:08 Native speaker of: Albanian
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|
|