doplaty zwrotne

German translation: Rückerstattung der Nachschüsse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:dopłaty zwrotne
German translation:Rückerstattung der Nachschüsse
Entered by: Ryszard Jahn

18:02 Apr 12, 2005
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / Sprawozdanie finansowe
Polish term or phrase: doplaty zwrotne
"... zostaly ustalone doplaty zwrotne w kwocie ... z terminem zwrotu ... . Rozpoczecie zwrotu nastapi od dnia ... . Powyzsze zostalo zaewidencjonowane jako kapital rezerwowy i zapasowy w dzialalnosci utworzony z doplat wspólników na pokrycie strat z lat ubieglych w kwocie ... ."
Z góry dziekuje!
Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 19:51
Rückerstattung der Nachschüsse
Explanation:
nale¿y zmieniæ stylistykê tego polskiego zdania po niem.
"zurückzahlbar" jest ok, ale niezbyt typowo. Zachowana jest za to dok³adnie polska semantyka.
Selected response from:

Ryszard Jahn
Local time: 19:51
Grading comment
Dziekuje bardzo, myslalam mniej wiecej w tym kierunku, bo ta najbardziej naheliegenda opcja wydawala sie miec jakis hak - za prosta :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Rückerstattung der Nachschüsse
Ryszard Jahn
4 -1rückzahlbare Zuschüsse
Andrzej Lejman


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
rückzahlbare Zuschüsse


Explanation:
would be my wording

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 19:51
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ryszard Jahn: Nachschüsse; potocznie, można sobie te terminy dowolnie wymieniać, w tekstach praawniczych tu: Ges. mbH? jest to tylko Nachschuss! No jest jeszcze kilka innych synonimów - ulubionym przez pol. tłum. jest "Zuzahlung" - też czasem dobrze.
3 mins
  -> Granica między "dodatkową wpłatą" a "dopłatą" jest cienka i nie jest to MSZ powód aż do disagree. A w końcu "Zuschuss" to dokładnie dopłata.
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dopłaty zwrotne
Rückerstattung der Nachschüsse


Explanation:
nale¿y zmieniæ stylistykê tego polskiego zdania po niem.
"zurückzahlbar" jest ok, ale niezbyt typowo. Zachowana jest za to dok³adnie polska semantyka.

Ryszard Jahn
Local time: 19:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
Dziekuje bardzo, myslalam mniej wiecej w tym kierunku, bo ta najbardziej naheliegenda opcja wydawala sie miec jakis hak - za prosta :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SATRO
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search