GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:02 Apr 12, 2005 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) / Sprawozdanie finansowe | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryszard Jahn Local time: 19:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Rückerstattung der Nachschüsse |
| ||
4 -1 | rückzahlbare Zuschüsse |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
rückzahlbare Zuschüsse Explanation: would be my wording |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dopłaty zwrotne Rückerstattung der Nachschüsse Explanation: nale¿y zmieniæ stylistykê tego polskiego zdania po niem. "zurückzahlbar" jest ok, ale niezbyt typowo. Zachowana jest za to dok³adnie polska semantyka. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.