GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:47 Apr 5, 2005 |
Spanish to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katerina Kallitsi Local time: 12:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | μπεκ ψεκασμού |
| ||
4 | ακροφύσιο και αντλία ψεκασμού/εκτόξευσης |
|
μπεκ ψεκασμού Explanation: ή ακροφύσιο/βαλβίδα ψεκασμού |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ακροφύσιο και αντλία ψεκασμού/εκτόξευσης Explanation: Δεν διαφωνώ με τον Κωνσταντίνο, το "surtidor" μπορείς να το πεις και μπεκ ψεκασμού, όπως επίσης και ψεκαστήρα/εγχυτήρα ή και στόμιο/ακροφύσιο εκτόξευσης. Απλά θέλω να σου προτείνω μια ολοκληρωμένη μετάφραση για το "Surtidor y Línea surtidor". Το Línea δηλαδή δεν είναι "γραμμή", είναι η αντλία, ο σωλήνας. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.