sun terrace

Swedish translation: solterass

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sun terrace
Swedish translation:solterass
Entered by: C. Heljestrand

08:26 Apr 5, 2005
English to Swedish translations [PRO]
Marketing - Real Estate
English term or phrase: sun terrace
Kan "terrace" översättas med ngt annat ord än "terrass"? Detta handlar om en fastighetskatalog och i dessa fastigheter finns ibland både "patio", "porch", "terrace" och "sun terrace". Jag vill helst inte använda både "terrass" och "solterrass". Sun terrace har i tidigare översättningar översatts som "solplats" men jag gillar inte denna variant.

Några andra förslag? Någon som kan reda ut begreppen (terrass, altan, veranda, osv)?


A beautiful property in a stylish development.

Location: Next to the famous XXX and golf course, with all amenities and services on the doorstep – including a daily bus service from the Plaza into YYY in the summer. Being in the countryside yet convenient for both the XX motorway and the YYY and a short distance to the coast, this location offers the best of all worlds.

Features: 2 bedrooms • master bedroom has en-suite shower room • guest bathroom • lounge and dining area • American-style kitchen • careful attention to detail • heavy antique-finish wooden entrance door • sandstone fireplace • ground floor model has terrace and larger garden • upper floor model has small garden plus patio and sun terrace • communal pools and beautiful green areas.
C. Heljestrand
Spain
Local time: 23:23
solterass
Explanation:
kan man naturligtvis också säga.
Åsas solveranda kan också vara bra

Om det fanns en bild

solveranda - ligger på markplanet (men till skillnad från uteplats sammanbyggd med huset)
solaltan - ligger inte i markplanet, har en del av huset under sig
solterass- som solaltan, ev ovanpå dvs med hela huset under sig
Selected response from:

Mario Marcolin
Sweden
Local time: 23:23
Grading comment
För den bästa förklaringen! Men kunden för nog själv kontrollera att översättningen stämmer för detta ord. Tackar!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3solveranda
Åsa Valley
4 +2solterass
Mario Marcolin
5loggia
asptech


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
solveranda


Explanation:
Jag hade föreslagit solveranda.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 28 mins (2005-04-05 09:55:41 GMT)
--------------------------------------------------

Jag tycker att soltak kan användas för \"ett tak där man kan vistas i solen\" (alltså inte bara på bilar) - men däremot tycker jag inte att det framgår klart av texten att denna \"sun terrace\" faktiskt ligger på ett tak...kanske är det en \"solbalkong\"?

Åsa Valley
Sweden
Local time: 23:23
Native speaker of: Swedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  100379 (X)
19 hrs
  -> thank you!

agree  Mario Marcolin: alt solaltan om den ligger en bit över marken, inte balkong efterson "terrace" anger att den har kontakt med marken, antingen direkt eller genom en hustruktur (våning) under :-)
1 day 23 mins
  -> tack! jag funderade lite på pergola också, undrar hur man definierar en sådan?

agree  cologne
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
loggia


Explanation:
täcker väl både "patio" och "sun terrace", ordet var rätt vanligt hos oss förr i världen

asptech
Local time: 23:23
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mario Marcolin: loggia förutsätter överskjutande tak
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
solterass


Explanation:
kan man naturligtvis också säga.
Åsas solveranda kan också vara bra

Om det fanns en bild

solveranda - ligger på markplanet (men till skillnad från uteplats sammanbyggd med huset)
solaltan - ligger inte i markplanet, har en del av huset under sig
solterass- som solaltan, ev ovanpå dvs med hela huset under sig

Mario Marcolin
Sweden
Local time: 23:23
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
För den bästa förklaringen! Men kunden för nog själv kontrollera att översättningen stämmer för detta ord. Tackar!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cologne
4 hrs
  -> tack jane :)

agree  Madelen Neikter: solterass. Du kan ju översätta terrace till uteplats så förekommer inte order terass två gånger....ett förslag.
9 hrs
  -> tack madelen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search