jump shoes

Russian translation: кроссовки

09:33 Apr 1, 2005
English to Russian translations [Non-PRO]
History / war history
English term or phrase: jump shoes
TO this day the predilection for uniforms is common among certain social groups who dress themselves in "tiger suits", jump shoes and berets.
kate
Russian translation:кроссовки
Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-04-01 09:38:12 GMT)
--------------------------------------------------

www.performbetter.com/SearchResult. aspx_Q_CategoryID_E_315


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-04-01 09:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

jump shoes with style


www.jumpshoes.com
Selected response from:

Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 19:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(высокие) военные ботинки, десантные ботинки
Vladimir Vaguine
3кроссовки
Yuri Dubrov


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
кроссовки


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-04-01 09:38:12 GMT)
--------------------------------------------------

www.performbetter.com/SearchResult. aspx_Q_CategoryID_E_315


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-04-01 09:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

jump shoes with style


www.jumpshoes.com

Yuri Dubrov
Russian Federation
Local time: 19:13
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(высокие) военные ботинки, десантные ботинки


Explanation:
Осмелюсь предположить, что тут речь не о спортивной обуви для прыжков(jump shoes), которую можно назвать по-русски "кроссовками", а о военной обуви (jump boots).

Думаю, в данном случае перед нами пример неправильного словоупотребления (с подобными ошибками авторов текстов переводчикам приходится сталкиваться не так уж и редко).

Если уж мы имеем ряд "tiger suits - jump shoes - berets" в контексте УНИФОРМЫ (военной, надо полагать, а не спортивной, раз уж упоминается камуфлированная одежда и береты - атрибуты явно военные), то кросовки в этот ряд не очень вписываются:

Камуфляж, кроссовки, береты

Было бы логичнее в него включить не кроссовки (спортивную обувь), а военные/десантные ботинки (jump boots):

Камуфляж, высокие военные ботинки, береты

Я нисколько не настаиваю на том, что абсолютно прав. Просто при переводе стараюсь руководствоваться правилом «Речь должна отвечать законам логики». Помогает в трудных случаях, когда не хватает контекста или текст действительно не очень хорошо написан.

Vladimir Vaguine
Russian Federation
Local time: 19:13
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Dubrov: конечно же высокие военные ботинки
12 mins
  -> Спасибо :) В принципе, в ЭТОМ ряду и просто "военные ботинки" пойдет.

agree  Larissa Dinsley: логично
1 hr
  -> Спасибо, Лариса :)

agree  Andrey Belousov (X): Осмелюсь согласиться!
4 hrs
  -> Спасибо :) После вопроса о thanker решил отвечать с оглядкой и оговорками. :) А то выстроишь теорию, а аскер потом дополнительным контекстом (на который сперва поскупился) - бац, и всю теорию в корзину для мусора :)))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search