09:33 Apr 1, 2005 |
English to Russian translations [Non-PRO] History / war history | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Yuri Dubrov Russian Federation Local time: 19:13 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | (высокие) военные ботинки, десантные ботинки |
| ||
3 | кроссовки |
|
кроссовки Explanation: + -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2005-04-01 09:38:12 GMT) -------------------------------------------------- www.performbetter.com/SearchResult. aspx_Q_CategoryID_E_315 -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2005-04-01 09:38:51 GMT) -------------------------------------------------- jump shoes with style www.jumpshoes.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(высокие) военные ботинки, десантные ботинки Explanation: Осмелюсь предположить, что тут речь не о спортивной обуви для прыжков(jump shoes), которую можно назвать по-русски "кроссовками", а о военной обуви (jump boots). Думаю, в данном случае перед нами пример неправильного словоупотребления (с подобными ошибками авторов текстов переводчикам приходится сталкиваться не так уж и редко). Если уж мы имеем ряд "tiger suits - jump shoes - berets" в контексте УНИФОРМЫ (военной, надо полагать, а не спортивной, раз уж упоминается камуфлированная одежда и береты - атрибуты явно военные), то кросовки в этот ряд не очень вписываются: Камуфляж, кроссовки, береты Было бы логичнее в него включить не кроссовки (спортивную обувь), а военные/десантные ботинки (jump boots): Камуфляж, высокие военные ботинки, береты Я нисколько не настаиваю на том, что абсолютно прав. Просто при переводе стараюсь руководствоваться правилом «Речь должна отвечать законам логики». Помогает в трудных случаях, когда не хватает контекста или текст действительно не очень хорошо написан. |
| |