17:13 Mar 31, 2005 |
German to Polish translations [PRO] Marketing - Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agiks Local time: 03:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | paczuszka łakoci |
| ||
2 +1 | paczucha dla łasucha |
| ||
2 | cos ze smakolykami |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
paczucha dla łasucha Explanation: to tak zupełnie w stylu końkursowym się mnie rzuciło, nie mogłam się powstrzymać :-))) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cos ze smakolykami Explanation: Oj, mialam juz kiedys ten dylemat, bo slownikowe "podjadac" (za malo sinnlich) lub "delektowac" (zbyt sophisticated) moim zdaniem zupelnie nie oddaje sensu oraz gamy skojarzen tego slowa. Jestem za "smakolykami" w jakiejs formie, bo czasownika nie udalo mi sie znalezc; ale na pewno beda jakies lepsze propozycje. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 43 mins (2005-03-31 20:57:07 GMT) -------------------------------------------------- Hm, czy ja wiem ... Mysle ze \"LAKOCIE\" sa ok, chociaz mi kojarza sie z \"kociakiem\", czyli: \"wyglada pysznie, ale nie syci auf die Dauer\", jak niedawno pieknie to podsumowal znajomy, krytycznie dumajac nad swoja przeszloscia ;), czyli cos w rodzaju \"Leckereien\"; \"SLODYCZE\" kojarza mi sie z \"niezdrowe\", czyli: \"Süßigkeiten\"; Natomiast \"SMAKOLYKI\" z \"je ne regrette RIEN\", czyli: \"Teraz sobie spokojnie siade, zaparze herbatke, z czystym sumieniem pofolguje i schrrrupie te chrrrrupki w czekoladzie!\", czyli: \"naschen\". - Ale to bardzo indywidualne skojarzenia, nie wiem czy Twój klient reklamowiec przywiazuje wage do takich niuansów... No i jaka Zielgruppe chce ansprechen! :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
paczuszka łakoci Explanation: Z "naschen" kojarzy mi się najbardziej "łasuchowanie" i "łakocie". -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs 44 mins (2005-04-01 05:57:26 GMT) -------------------------------------------------- \"Beutel zum Naschen\" może jako \"paczuszka/torebka do spałaszowania\" (pałaszować - es sich gut schmecken lassen). Zależy, w jakim kontekście miałoby to zostać użyte, ale może jednak |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.