Naschpack 30g / 30g-Beutel zum Naschen

Polish translation: paczuszka łakoci

17:13 Mar 31, 2005
German to Polish translations [PRO]
Marketing - Food & Drink
German term or phrase: Naschpack 30g / 30g-Beutel zum Naschen
Zaæma mnie dopad³a :( Niby wiem, a jednak nie wiem, chodzi o jakieœ takieœ chrupki w czekoladzie, które s¹ sprzedawane m.in. w takich opakowaniach... Jak byœcie to zgrabie ujêli, ¿eby nie zatraciæ charakteru i nie zatrzeæ ró¿nicy...

Any Vorschläge??

Pozdro i z góry dziêki!!
SATRO
Poland
Local time: 03:02
Polish translation:paczuszka łakoci
Explanation:
Z "naschen" kojarzy mi się najbardziej "łasuchowanie" i "łakocie".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 44 mins (2005-04-01 05:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

\"Beutel zum Naschen\" może jako \"paczuszka/torebka do spałaszowania\" (pałaszować - es sich gut schmecken lassen). Zależy, w jakim kontekście miałoby to zostać użyte, ale może jednak
Selected response from:

Agiks
Local time: 03:02
Grading comment
Poszedłęm dokładnie w tym kierunku, więc... THX!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1paczuszka łakoci
Agiks
2 +1paczucha dla łasucha
A_Lex
2cos ze smakolykami
Aleksandra Kwasnik


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
paczucha dla łasucha


Explanation:
to tak zupełnie w stylu końkursowym się mnie rzuciło, nie mogłam się powstrzymać :-)))

A_Lex
Poland
Local time: 03:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandra Kwasnik: Paczucha jest super!
1 hr
  -> dziêki, to taka paczucha-mini, jak mnie upomnia³ Stasek... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cos ze smakolykami


Explanation:
Oj, mialam juz kiedys ten dylemat, bo slownikowe "podjadac" (za malo sinnlich) lub "delektowac" (zbyt sophisticated) moim zdaniem zupelnie nie oddaje sensu oraz gamy skojarzen tego slowa. Jestem za "smakolykami" w jakiejs formie, bo czasownika nie udalo mi sie znalezc; ale na pewno beda jakies lepsze propozycje.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 43 mins (2005-03-31 20:57:07 GMT)
--------------------------------------------------

Hm, czy ja wiem ...

Mysle ze \"LAKOCIE\" sa ok, chociaz mi kojarza sie z \"kociakiem\", czyli: \"wyglada pysznie, ale nie syci auf die Dauer\", jak niedawno pieknie to podsumowal znajomy, krytycznie dumajac nad swoja przeszloscia ;), czyli cos w rodzaju \"Leckereien\";

\"SLODYCZE\" kojarza mi sie z \"niezdrowe\", czyli: \"Süßigkeiten\";

Natomiast \"SMAKOLYKI\" z \"je ne regrette RIEN\", czyli: \"Teraz sobie spokojnie siade, zaparze herbatke, z czystym sumieniem pofolguje i schrrrupie te chrrrrupki w czekoladzie!\", czyli: \"naschen\".

- Ale to bardzo indywidualne skojarzenia, nie wiem czy Twój klient reklamowiec przywiazuje wage do takich niuansów... No i jaka Zielgruppe chce ansprechen! :)

Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 03:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
paczuszka łakoci


Explanation:
Z "naschen" kojarzy mi się najbardziej "łasuchowanie" i "łakocie".

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 44 mins (2005-04-01 05:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

\"Beutel zum Naschen\" może jako \"paczuszka/torebka do spałaszowania\" (pałaszować - es sich gut schmecken lassen). Zależy, w jakim kontekście miałoby to zostać użyte, ale może jednak

Agiks
Local time: 03:02
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Poszedłęm dokładnie w tym kierunku, więc... THX!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  A_Lex: mnie te¿ siê kojarzy :-)
32 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search