Welcome

Japanese translation: ようこそ youkoso

17:55 Mar 29, 2005
English to Japanese translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Welcome
I need to translate a word "WELCOME" into Japanese : vertical, friendy. This is for greeting visitors.
Lana
Japanese translation:ようこそ youkoso
Explanation:
Ex: Welcome to our home - Watashitachi no uchi e youkoso
"Youkoso" can be used alone, just like saying "Welcome!"
Selected response from:

catlover
Local time: 19:56
Grading comment
Thank you! I needed a written in Japanese. I didn't undestand which one is proper oen for greeting a big group of people and you can write this board on the board. Thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5ようこそ youkoso
catlover
5 +1Irasshaimase - いらっしゃいませ
Bart B. Van Bockstaele
5歓迎
humbird


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
welcome
ようこそ youkoso


Explanation:
Ex: Welcome to our home - Watashitachi no uchi e youkoso
"Youkoso" can be used alone, just like saying "Welcome!"

catlover
Local time: 19:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
Thank you! I needed a written in Japanese. I didn't undestand which one is proper oen for greeting a big group of people and you can write this board on the board. Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay: Absolutely. Of course, on a question such as this one, a dictionary is one's friend, don't you agree? === will & Bart - I I never said we shouldn't.
2 hrs
  -> Yep! Lately we see a lot of questions like this.......you know the ones that we don't have to think

agree  Will Matter: Yes, but we should answer the question anyhow, even if we consider it to be 'basic'. That's the purpose of KudoZ, after all.
2 hrs
  -> I agree. Thank you for your comment.

agree  Bart B. Van Bockstaele: And I agree with willmatter's comment. People who do not agree, should read the Kudoz rules.
3 hrs

agree  mstkwasa: The rules (1.1) do say you have to look at dictionaries and the internet first but an English-Japanese dictionary is not an item found in most households and the internet is - shall we say - not entirely reliable. You can always choose not to answer.
5 hrs

agree  Kurt Hammond: For a socially risky situation like this, I don't mind answering the question. How many of you throw absolute trust into what a dictionary says? The other day someone asked for displacement. I gave 排気量、someone else gave 転移.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
welcome
Irasshaimase - いらっしゃいませ


Explanation:
Youkoso is good, irasshaimase is a good and politer alternative

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 54 mins (2005-03-29 21:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

As Can suggests, there are indeed even more possibilities. \"Irasshai\" is always used in \"Konya ha misemasse!\".

Bart B. Van Bockstaele
Canada
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Can Altinbay: You can also combine ようこそandいらっしゃいませ. いらっしゃい is sufficient if you are greeting a friend.
20 mins
  -> Thank you, Can. And I apologize if I gave you the impression I criticized you. That was most definitely *not* my intention. The people I was thinking of have not (yet?) posted anything on this page.

neutral  Manako Ihaya: Just a word of caution for the asker. Irasshaimase is used at stores/restaurants to greet customers. I think ようこそ or 歓迎(kangei...this is written, not spoken) is what you would like to use in your case. :-)
2 hrs

neutral  Kurt Hammond: Agree with Ihaya-san. This answer is probably too polite and should only be used if your guests are paying customers. Or, as mentioned, "irasshai".
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
welcome
歓迎


Explanation:
ようこそ、いらっしゃいませ、どちらも間違いではないでしょう。
ですがサインなどでスペースが少なく文字数に制限があるならばこれですね。でも話し言葉か書き言葉にもよります。
書き言葉ならこれが一番よいでしょう。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search