field

Portuguese translation: instalações

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:field
Portuguese translation:instalações
Entered by: Joao Vieira

13:57 Mar 29, 2005
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop
English term or phrase: field
Estou com dúvida nesta palavra pois acho que não poderei traduzir-la literalmente como "campo" ou "campo de acção", no contexto em que se insere. Sei o significado global do termo aqui, é a área onde a Plan USA está a agir, a pôr em prática os seus projectos, o seu programa, a ajudar crianças carenciadas e as suas famílias. O excerto é: "Visit the field
Once you take the journey to visit your sponsored child, your life will never be the same. Do you want to see firsthand what a difference you're making in the life of your sponsored child?
Then plan a trip to visit the Plan program area where your sponsored child lives." E já agora, como traduzo as palavras relacionadas "field staff" e "field office"? Aceito sugestões... Obrigada.
anacorreia
Local time: 17:43
Instalações
Explanation:
Visite as instalações.
Field staff = trabalhadores/colaboradores/pessoal afecto às instalações (depende muito do contexto em está a ser usado e do tipo de "staff")
Field office = Gabinete/Escritórios/Serviços Administrativos/Administração do/no local (mais uma vez depende do contexto e do tipo de "office").

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 52 mins (2005-03-30 09:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

Outra solução possível para \"visit the field\" muito usada em português (PT-PT) neste tipo de contexto e que pode resultar aqui é a comunicação directa, i.e. \"venha visitar-nos\" ou \"visite-nos\", estando implícito o lugar, os equipamentos e as pessoas.
Selected response from:

Joao Vieira
Portugal
Local time: 17:43
Grading comment
Muito obrigada a si, João, e atodos os outros membros PROZ que se mostraram disponiveis para me ajudar mais uma vez.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1terreno
Mariana Moreira
5 +1local
Susy Rodrigues
5campo de atuação
Paul Dixon
5Instalações
Joao Vieira
5visite o local, o pessoal ou equipe envolvida e sede de atuação, eu diria assim
Eliane Rio Branco
4visit the field
Clauwolf
4field staff = trabalhadores externos
Marcia Oliveira
4visita de campo- visita in situ
tradusport
3 +1Local/região do programa
ahartje


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
campo de atuação


Explanation:
Em relação aos termos colocados, eu diria:
Field Staff - Pessoal que trabalha no local de atuação
Field Office - Escritório no Local (Itinerante)

Paul Dixon
Brazil
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
visit the field


Explanation:
"visit the field" = Trabalho de campo

Já "field staff" e "field office",
Equipe de campo/seção de campo

Clauwolf
Local time: 13:43
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
terreno


Explanation:
Vá ao terreno. Depois de visitar a criança....

"pessoal no terreno"
"gabinete/escritório no terreno"

Penso que poderá ser uma possibilidade:)

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 17:43
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Santos
1 day 8 hrs
  -> Obrigada, Cristina
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
field staff = trabalhadores externos


Explanation:
...

Marcia Oliveira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
visita de campo- visita in situ


Explanation:
sugestões:
neste caso deixaria campo , pois a ideia parece-me ser essa mesma ( visitar as cianças no sítio delas).

field staff: equipa de campo
gabinete coordenador das visitas de campo



tradusport
Portugal
Local time: 17:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Local/região do programa


Explanation:
p.ex.

ahartje
Portugal
Local time: 17:43
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susy Rodrigues: concordo com "Local"
32 mins
  -> Obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
local


Explanation:
"field" neste caso representa um local ou lugar.
"field staff" significa colaborador local ou equipe local
"field office" representa a agência local

Susy Rodrigues
Local time: 17:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zorp
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Instalações


Explanation:
Visite as instalações.
Field staff = trabalhadores/colaboradores/pessoal afecto às instalações (depende muito do contexto em está a ser usado e do tipo de "staff")
Field office = Gabinete/Escritórios/Serviços Administrativos/Administração do/no local (mais uma vez depende do contexto e do tipo de "office").

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 52 mins (2005-03-30 09:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

Outra solução possível para \"visit the field\" muito usada em português (PT-PT) neste tipo de contexto e que pode resultar aqui é a comunicação directa, i.e. \"venha visitar-nos\" ou \"visite-nos\", estando implícito o lugar, os equipamentos e as pessoas.

Joao Vieira
Portugal
Local time: 17:43
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muito obrigada a si, João, e atodos os outros membros PROZ que se mostraram disponiveis para me ajudar mais uma vez.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
visite o local, o pessoal ou equipe envolvida e sede de atuação, eu diria assim


Explanation:
são minhas sugestões

Eliane Rio Branco
Brazil
Local time: 13:43
Works in field
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search