to give so the run-around

French translation: mener quelqu'un en bateau

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to give so the run-around
French translation:mener quelqu'un en bateau
Entered by: Robert Morin

11:58 Mar 28, 2005
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: to give so the run-around
What does this phrase mean please ? Context: speaking of so who is very frustrated.
Thanks a lot
samy_trad
Local time: 14:20
mener xx en bateau
Explanation:
On pourrait aussi rendre par => lui raconter des sornettes, lui donner des réponses évasives, l'envoyer promener (familier)...tout dépend du niveau et du ton du texte.
Selected response from:

Robert Morin
Canada
Local time: 08:20
Grading comment
Yes, thanks a lot!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7mener xx en bateau
Robert Morin
3An indirect answer
Iman Khaireddine
3faire tourner en rond
jacrav
1rendre quelqu'un fou
Estelle Demontrond-Box


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
An indirect answer


Explanation:
it's similar to "pass the buck", meaning to blame others

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-03-28 12:16:34 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry! i didn\'t pay attention to the language pair.

Iman Khaireddine
United Kingdom
Local time: 13:20
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
rendre quelqu'un fou


Explanation:
rendre quelqu'un fou
énerver quelqu'un

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-03-28 12:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe
contourner / ignorer le problème / la question

Estelle Demontrond-Box
Australia
Local time: 22:20
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
mener xx en bateau


Explanation:
On pourrait aussi rendre par => lui raconter des sornettes, lui donner des réponses évasives, l'envoyer promener (familier)...tout dépend du niveau et du ton du texte.

Robert Morin
Canada
Local time: 08:20
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Yes, thanks a lot!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  df49f (X)
42 mins
  -> merci!

agree  jacrav
1 hr
  -> merci!

agree  Ian Burley (X)
1 hr
  -> merci!

agree  Sandra C.
2 hrs
  -> Merci!

agree  RHELLER: yeah, "mener en bateau" - not "l'envoyer promener"
3 hrs
  -> Merci!

agree  Ghyslaine LE NAGARD: oui - ou "faire tourner quelqu'un en bourrique" qui est nettement plus familier
6 hrs
  -> Merci!

agree  jemo
17 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
faire tourner en rond


Explanation:
*

jacrav
Neth. Antilles
Local time: 08:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search