17:05 Mar 22, 2005 |
|
French to English translations [PRO] Linguistics / coopery | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | the name of this rope-hung barrel |
| ||
4 | at the end of its rope |
| ||
3 | see link |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
at the end of its rope Explanation: Seems to be a play on words |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: I think the barrel would have trouble getting annoyed! |
the name of this rope-hung barrel Explanation: French uses personal pronouns this way, "its" rope... we wouldn't see its here in English... funny, double-barreling it in English as it were means it's part of the thing... -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2005-03-22 17:38:41 GMT) -------------------------------------------------- there may be a play on words...rope-hung is a play on words, is it not? -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2005-03-22 17:41:32 GMT) -------------------------------------------------- bottomed-out barrel....maybe |
| |
Grading comment
| ||