16:49 Mar 22, 2005 |
Polish to English translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rafal Korycinski Poland Local time: 14:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | cup-a-soup |
| ||
5 | Hot Cup |
| ||
5 | Snack Ramen |
| ||
4 | Hot Bowl |
| ||
4 | Knorr Quick Soup |
| ||
4 | [instant] soup in a cup |
|
Gor±cy Kubek Hot Bowl Explanation: O ile chesz rzeczywi¶cie tłumaczyć nazwę .... Zazwyczaj robi± to copywriterzy za duuuuże pieni±dze :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Knorr Quick Soup Explanation: is what Knorr calls it... -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2005-03-22 16:55:47 GMT) -------------------------------------------------- or Snack Soup |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hot Cup Explanation: kolejna z nazw marek. jest też "cuppa soup" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Goracy Kubek Snack Ramen Explanation: If you're trying to catch the sense (dialog?), Snack Ramen has the exact same connotation in the US as Goracy Kubek in Poland. Different brands for different countries, but they've each become household slang for instant noodles. Between cheap travel and college in both countries I'm no stranger to cheap eats. ;) A couple of caveats: 1. Hot Pot is a false cognate! Goracy Kubek is food, not equipment! 1. Careful with trademarks. Good luck. Jed -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 26 mins (2005-03-22 20:15:13 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, that second point \"1\" was supposed to be a \"2!\" (I could never be an accountant.) :P |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Gorący Kubek" cup-a-soup Explanation: ladnie brzmi i oddaje sens "goracego kubka" Reference: http://www.cupasoup.com/ |
| |