刃を返す

English translation: counterattack

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:刃を返す
English translation:counterattack
Entered by: humbird

05:09 Mar 22, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Japanese term or phrase: 刃を返す
What is meant by 刃を返す?

Thank you,
Tsubaki
tsubaki
counterattack, counteroffensive
Explanation:
他の方の答え、特にsnowbeeさんのが面白いですが、刃を返すとは刀で襲われて、それに対して応答することのはずです。これは闇討ちのときでも、また正々堂々とした果し合いでも同じでしょう。
ですから英語ではこういうことになるでしょう。アメリカ英語では刀(フェンシング)なんてものはなく、すぐ鉄砲になりますから counter fire とでもなるでしょうが、相手が切り込んで来た(フェンシングでは突いてきた)というとき、それに対して「刃を返す」ということをいいたいときはこういう言い方になります。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 54 mins (2005-03-22 15:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

追加 counterattack by sword といったほうがいいかしらん?あまり常套的な表¥現ではないですがね。
Selected response from:

humbird
Grading comment
Thank you. I think the second answer you gave me (added as a note) is the correct one. By the way, if you have time, it would be great if you could comment on the note I added to the original question in response to your note (translation for the other sentence I posted)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4counterattack, counteroffensive
humbird
3flick
Hiromi Kobayashi
2To sheathe [one's] sword
DBH (X)
3 -1See Web reference
snowbees
1to cross swords (with)
Anita Kobayashi


Discussion entries: 6





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
刃を返す
to cross swords (with)


Explanation:
刃を交える 【やいばをまじえる】 to cross swords (with)




Anita Kobayashi
Japan
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Thank you, but my question was about 刃を返る, not 刃を交わす

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Takako Whilden: Genius にもそのように記述されています。参考までに
19 mins
  -> どうもう

disagree  humbird: はたしてそうでしょうか?刃を交えるのであれば、そういうはず、刃を返すとはそれとは別のことだと思います。
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thank you, but my question was about 刃を返る, not 刃を交わす

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
刃を返す
To sheathe [one's] sword


Explanation:
To "sheathe" (put away) one's sword/blade?

A google search for "Sheathe your swords" shows this phrase used in much literature - from Beowulf to the Three Musketeers

DBH (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
I thought of this, too, but it is clear from the context that she does not sheathe the sword.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  humbird: 刀鍛冶が修理をした刀を持ち主の武士に返すとき「刃渡し」という言葉がある(広辞苑)のですが、それとは違うと思います。
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: I thought of this, too, but it is clear from the context that she does not sheathe the sword.

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
(刀の)刃を返す
See Web reference


Explanation:
See web reference which the asker might have looked for.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 21 mins (2005-03-22 10:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

峰打ち=strike sb with the back of one¥'s sword. (研究社和英辞典)


    Reference: http://www.tbs.co.jp/mito/univ_MITO/ningen/suke.html
snowbees
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
Again, my question was about 刃を返す, not 峰打ち. It is clear from the context that she is not in the process of a battle with anyone

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  humbird: 峰打ちとは相手の戦力を奪うために気絶させることで、そのために刃で打たず、その反対側を振り下ろす攻撃の一手です。確かに刃を返す(反対側にする)のですが、意味が違います。
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Again, my question was about 刃を返す, not 峰打ち. It is clear from the context that she is not in the process of a battle with anyone

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
刃を返す
counterattack, counteroffensive


Explanation:
他の方の答え、特にsnowbeeさんのが面白いですが、刃を返すとは刀で襲われて、それに対して応答することのはずです。これは闇討ちのときでも、また正々堂々とした果し合いでも同じでしょう。
ですから英語ではこういうことになるでしょう。アメリカ英語では刀(フェンシング)なんてものはなく、すぐ鉄砲になりますから counter fire とでもなるでしょうが、相手が切り込んで来た(フェンシングでは突いてきた)というとき、それに対して「刃を返す」ということをいいたいときはこういう言い方になります。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 54 mins (2005-03-22 15:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

追加 counterattack by sword といったほうがいいかしらん?あまり常套的な表¥現ではないですがね。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thank you. I think the second answer you gave me (added as a note) is the correct one. By the way, if you have time, it would be great if you could comment on the note I added to the original question in response to your note (translation for the other sentence I posted)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
刃を返す
flick


Explanation:
Flick to turn the katana blade

In the reference page mentioned below,you can find a helpful sentence;

"With a flick of the wrist, Syan brought the katana's blade down and under, beginning the battle."





    Reference: http://www.dynamicsims.com/outer-rim/archive/1eos4.htm
Hiromi Kobayashi
Japan
Local time: 08:25
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search