09:15 Mar 21, 2005 |
German to French translations [PRO] Science - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CMJ_Trans (X) Local time: 20:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | encore des idées |
| ||
3 | "selon un transfert sans points de suture" |
| ||
3 | "selon un transfert sans points de suture" |
| ||
3 | soudure invisible |
| ||
2 | Amorce de réponse |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
im nahtlosen Übergang "selon un transfert sans points de suture" Explanation: Naht = suture ( dans le domaine de l'anatomie, de la chirurgie" Or il s'agit de reconstitution d'une peau neuve... werner |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
im nahtlosen Übergang "selon un transfert sans points de suture" Explanation: Naht = suture ( dans le domaine de l'anatomie, de la chirurgie" Or il s'agit de reconstitution d'une peau neuve... werner |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
encore des idées Explanation: je pense que "nahtlos" veut dire l'équivalent de "seamless" en anglais autrement dit, la peau de reforme, se reconstitue sans "jonction apparente" en formant un ensemble harmonieux. Je ne connais pas le terme technique mais voilà la piste qu'il faut explorer à mon avis -------------------------------------------------- Note added at 2005-03-21 09:33:46 (GMT) -------------------------------------------------- la peau SE reforme -------------------------------------------------- Note added at 2005-03-21 09:34:00 (GMT) -------------------------------------------------- sans laisser de trace -------------------------------------------------- Note added at 2005-03-21 09:50:52 (GMT) -------------------------------------------------- DE FACON UNIFORME |
| |
Grading comment
| ||