rögzítőheveder

English translation: ratchet strap

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:spanifer
English translation:ratchet strap
Entered by: Andrea Szabados

21:35 Mar 14, 2005
Hungarian to English translations [Non-PRO]
Transport / Transportation / Shipping
Hungarian term or phrase: rögzítőheveder
"Magyarul": spanifer.
Szállítmányozási szerződésben így szerepel - a neten megtaláltam, hogy ez a rögzítőheveder, de mi a pontos angol megfelelője?
Fixing band? (a műszaki szótár szerint belt/tie, de nekem nem szimpatikus)
Köszi előre is!
Andrea Szabados
Local time: 17:41
spanifer HU = ratchet strap EN
Explanation:
spanifer = ratchet strap

Ez csupán tipp, s érdeklődéssel várom a hozzáértők pro vagy kontra javaslatait.

Szerintem az igazi kérdés a „spanifer” angol ekvivalense volt, csak közbeiktatódott egy HU > HU művelet: a „spanifer” magyar értelmezése. Erre jött ki válaszként „rögzítőheveder”. S így lett a kérdés: mi a „rögzítőheveder” angolul?

Itt azonban egy logikai csúsztatás történt, úgy, mintha a „damilt” a „horgászzsinórral” azonosítanánk, s ezek után a „horgászzsinór” angol ekvivalensét keresnénk, holott az összefüggés nem reverzibilis: nem minden horgászzsinór damil.

Nem vagyok feltétlen híve a purizmusnak, a mindenáron való magyarításnak. Ez ui. gyakran azzal jár, hogy a magyar ekvivalens behelyettesítésekor túlságosan szimplifikálunk („jó az nekünk egyszerűsítve is...”), és ez visszafordíthatatlan információvesztéssel jár. Ha a „kritérium”, „komplexum”, „struktúra” a magyarban „szempont”, „rendszer”, „szerkezet” lesz, akkor holnaptól a tapasztalatlanabbak „viewpoint”-nak, „system”-nek, „construction”-nak fogják ezeket visszafordítani angolra, a tapasztaltabbak pedig a hajukat tépik, ha nem tudnak (mert nem mindig lehet) dönteni „criterion”/”viewpoint”, „complex”/”system”, „structure”/”construction” között.

Egy kicsit esetünkben is ez történt, amikor a „spanifer” magyarítása önkéntelenül is egy fogalmi kitágítási művelettel bővült, s a fölérendelt „rögzítőheveder”-hez vezetett. (Mintha azt mondanánk: a búbosvöcsök egy madár, ergo, ha látunk egy példányt belőle, akkor németül boldogan így kiáltunk fel: "Vogel!")

Amúgy a „spanifer” szemlátomást MAGYAR szó: minden jel szerint a világ más nyelvein így nem használják... (Ezt azért is fontos hangsúlyozni, mert gyakran azt hisszük, hogy idegen[es] szavaink egyben nemzetköziek is, holott egy-egy nyelv Fremdwort-anyaga is nyelvspecifikus, az adott nyelvre jellemző.)

S ha szemlátomást német márkanévből ered a "spanifer" (mert erre tippelek), s nem obi-ugor gyökből: hát Istenem, már több mint 1100 éve élünk ebben a germán-szláv környezetben! Pont a racsnis rakományrögzítő heveder magyarítása kedvéért kellene további ezer évvel visszamennünk, éspedig ezer kilométerekkel keletre, Putyin barátunk földjére? Az elmúlt 1100 évet szabad igy ignorálnunk s negligálnunk?

Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 17:41
Grading comment
Köszi a válaszokat. Andrásnak igaza volt a magyarításból eredő problémák miatt, de mivel én soha nem hallottam a "spanifer" szót, és a weben egy katalógusban is így szerepelt, úgy gondoltam, a magyar megfelelőjét teszem fel a fősorba. Azért ez nem azonos szintű fogalomtágítás volt a Vogel-példával...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2fastening strap
Elizabeth Rudin
4tie-down strap
denny (X)
1 +1spanifer HU = ratchet strap EN
Andras Mohay (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
rögzítõheveder
fastening strap


Explanation:
Egy lehetőség...
"... Fastening straps, fitting bolts, reinforced plates outside the vehicle and ... Cradles, fastening straps and other metal components except bolts, ..."
www.iangv.org/jaytech/files/Argentina/Eng/Etn1.pdf

Elizabeth Rudin
United Kingdom
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia Soros
12 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Andras Mohay (X): "rögzítőheveder"-re ez jó, de szerintem a kérdés rosszul lett feltéve: Andreának igazából a "spanifer" nevű konkrét hevedertípus ekvivalensére lenne szüksége. Ez utóbbit hogy mondanánk? (Engem is érdekelne :)))
12 hrs
  -> Látom, már megtaláltad a választ, és remek a kommentárod is... :)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rögzítőheveder
tie-down strap


Explanation:
http://www.bhphotovideo.com/bnh/controller/home?A=details&Q=...

denny (X)
Local time: 10:41
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
rögzítőheveder
spanifer HU = ratchet strap EN


Explanation:
spanifer = ratchet strap

Ez csupán tipp, s érdeklődéssel várom a hozzáértők pro vagy kontra javaslatait.

Szerintem az igazi kérdés a „spanifer” angol ekvivalense volt, csak közbeiktatódott egy HU > HU művelet: a „spanifer” magyar értelmezése. Erre jött ki válaszként „rögzítőheveder”. S így lett a kérdés: mi a „rögzítőheveder” angolul?

Itt azonban egy logikai csúsztatás történt, úgy, mintha a „damilt” a „horgászzsinórral” azonosítanánk, s ezek után a „horgászzsinór” angol ekvivalensét keresnénk, holott az összefüggés nem reverzibilis: nem minden horgászzsinór damil.

Nem vagyok feltétlen híve a purizmusnak, a mindenáron való magyarításnak. Ez ui. gyakran azzal jár, hogy a magyar ekvivalens behelyettesítésekor túlságosan szimplifikálunk („jó az nekünk egyszerűsítve is...”), és ez visszafordíthatatlan információvesztéssel jár. Ha a „kritérium”, „komplexum”, „struktúra” a magyarban „szempont”, „rendszer”, „szerkezet” lesz, akkor holnaptól a tapasztalatlanabbak „viewpoint”-nak, „system”-nek, „construction”-nak fogják ezeket visszafordítani angolra, a tapasztaltabbak pedig a hajukat tépik, ha nem tudnak (mert nem mindig lehet) dönteni „criterion”/”viewpoint”, „complex”/”system”, „structure”/”construction” között.

Egy kicsit esetünkben is ez történt, amikor a „spanifer” magyarítása önkéntelenül is egy fogalmi kitágítási művelettel bővült, s a fölérendelt „rögzítőheveder”-hez vezetett. (Mintha azt mondanánk: a búbosvöcsök egy madár, ergo, ha látunk egy példányt belőle, akkor németül boldogan így kiáltunk fel: "Vogel!")

Amúgy a „spanifer” szemlátomást MAGYAR szó: minden jel szerint a világ más nyelvein így nem használják... (Ezt azért is fontos hangsúlyozni, mert gyakran azt hisszük, hogy idegen[es] szavaink egyben nemzetköziek is, holott egy-egy nyelv Fremdwort-anyaga is nyelvspecifikus, az adott nyelvre jellemző.)

S ha szemlátomást német márkanévből ered a "spanifer" (mert erre tippelek), s nem obi-ugor gyökből: hát Istenem, már több mint 1100 éve élünk ebben a germán-szláv környezetben! Pont a racsnis rakományrögzítő heveder magyarítása kedvéért kellene további ezer évvel visszamennünk, éspedig ezer kilométerekkel keletre, Putyin barátunk földjére? Az elmúlt 1100 évet szabad igy ignorálnunk s negligálnunk?



Andras Mohay (X)
Local time: 17:41
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszi a válaszokat. Andrásnak igaza volt a magyarításból eredő problémák miatt, de mivel én soha nem hallottam a "spanifer" szót, és a weben egy katalógusban is így szerepelt, úgy gondoltam, a magyar megfelelőjét teszem fel a fősorba. Azért ez nem azonos szintű fogalomtágítás volt a Vogel-példával...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Janos Annus (X): ref: http://www.rakomanyrogzito.hu/?base=termekeink&id=0 Ennek a neve ratchet strap
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search