面倒を見る、世話をする

English translation: look after someone, take care of someone.

09:12 Mar 11, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Japanese term or phrase: 面倒を見る、世話をする
What is the difference between these two phrases? Both means take care of others but apparently there is a slight difference. Can anyone tell me more?
Wei Peng Loy
Local time: 00:48
English translation:look after someone, take care of someone.
Explanation:
Look after someone, take care of someone
面倒を見る - Take care of someone, potentially for something the person could not do themselve. Taking responsibility for the well being of someone else. Used more for a situation where there is emotional investment?
世話をする - Do somethng for someone, watch over, take care of, look out for... Used in business situation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 19 mins (2005-03-12 14:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

Note to asker - I also normally associate 面倒を見る with someone who is more ¥'helpless¥' than 世話をする although this may be frivolous. Agree with other comments that there is hardly any difference.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 21 mins (2005-03-12 14:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

Agree with other comments that ¥"Sewa¥" is more neutral and can sometimes just mean ¥"help¥" as in お世話になりました -roughly equal to ¥"thanks for your help¥" whereas ご面倒をおかけしました means more seriously something where the speaker was possibly (but not certainly) unable to do something for his or her self.
Selected response from:

Kurt Hammond
United States
Local time: 09:48
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3look after someone, take care of someone.
Kurt Hammond
5Same -- see explanation
humbird
4take burden of ...
TomoQ
4look after/take care of
KNielsen


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
面倒を見る、世話をする
Same -- see explanation


Explanation:
Yes, there might be a slight difference, but essentially they are same. Let take them into slightly different context.
ご面倒をおかけします。
お世話をおかけします。
Note the difference in honorific prefix at the beginning (which is not important for the issue at hand).
These can be used in both private as well as business context but rarely in the latter. In this example, these are word of gratitude. As you see these two expressions use same Kanji characters.

Another context more close to your question. Let say there is a bed-ridden, terminally ill person in your household.
You would 面倒を見る (take care of) or 世話をする (take care of) him/her ....Nodifference.
Now, as you see in both examples, 面倒を見る、世話をする are from people of larger influence (A) to the lessor influence (B). A is the give of 面倒 and 世話. B is its beneficiary. So parents do this to their children, or in business context from a senior person to his/her subordinates.
If you use English "look after" then it is used mostly in private context, not in business situation. Likewise in Japanese it is not used in formal human relationship.
There is some difference in English between "take care of" and "look after" also.
It is hard to explain the difference in English, but again they are essentially same for the reasons I explained above.


面倒を見る、世話をする

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
面倒を見る、世話をする
take burden of ...


Explanation:
According to Kojien, they are synonyms.

However, the word “面倒” has more negative charges than “世話.”

It become clearer in passive phrases; “mendo ni naru,” implies “to become someone’s burden,” and “sewa ni naru” is rather neutral. When you say you are someone’s “面倒になる,” you feel that you owe more heavily than in someone’s “世話になる.”
That is why mendo is not used in neutral settings and has some emotional implication.

As for translation, I think “look after” / “take care” fits nicely.




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 50 mins (2005-03-12 12:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

A. お父さんの世話をするために、国に帰る。
B. お父さんの面倒をみるために、国に帰る。
are logically the same, but to me, B. sounds slightly more serious (that your father really NEEDS to be looked after ) .
I think there is a slight difference in the degree the caregiver feels about his or her commitment.

TomoQ
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
面倒を見る、世話をする
look after someone, take care of someone.


Explanation:
Look after someone, take care of someone
面倒を見る - Take care of someone, potentially for something the person could not do themselve. Taking responsibility for the well being of someone else. Used more for a situation where there is emotional investment?
世話をする - Do somethng for someone, watch over, take care of, look out for... Used in business situation.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 19 mins (2005-03-12 14:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

Note to asker - I also normally associate 面倒を見る with someone who is more ¥'helpless¥' than 世話をする although this may be frivolous. Agree with other comments that there is hardly any difference.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 21 mins (2005-03-12 14:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

Agree with other comments that ¥"Sewa¥" is more neutral and can sometimes just mean ¥"help¥" as in お世話になりました -roughly equal to ¥"thanks for your help¥" whereas ご面倒をおかけしました means more seriously something where the speaker was possibly (but not certainly) unable to do something for his or her self.

Kurt Hammond
United States
Local time: 09:48
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mstkwasa
5 hrs

agree  Dave REESE: I usually associate 面倒を見るwith someone who can't take care of themselves, as in 子供の面倒を見る, or for someone sick/infirm. 世話をするis used more generally as a favor or business arrangement. If I close a bank account after 20 years, I might say
1 day 3 hrs

agree  sumc
3 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
面倒を見る、世話をする
look after/take care of


Explanation:
I agree with the other responses, in that 面倒を見る has a slightly more negative implication, or carries a sense of inescapable duty: babysitting the children (or covering for an immature or unreliable colleague, for instance), or physically caring for a sick relative. My feeling is 面倒を見る is the kind of thing the person doing the work would secretly grumble a bit about, but wouldn't actually *say* to the person being cared for--eg, a woman wouldn't *say* to her ailing father-in-law that she was 面倒を見る-ing.

On the other hand, 世話する has a more positive connotation, in the sense that you have humbly/gratefully received the 世話する-ing of a mentor or teacher. So when students graduate, or colleagues transfer, they often say お世話になりました, thanks for everything (thanks for imparting your knowledge/guidance/assistance/whatever). I don't think you would ever say that you yourself had done the 世話する-ing, whereas you *would* say that about 面倒を見る-ing (but out of earshot).

KNielsen
Japan
Local time: 01:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search