let this beauty wash her eyes with joy and hope.

German translation: spürte, wie sie dieser Anblick mit Freude und Hoffnung erfüllte

14:57 Mar 3, 2005
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: let this beauty wash her eyes with joy and hope.
Sie betrachtete die Schönheit des Dorfes, die kleinen Häuser, die grünen Gärten und *let this beauty wash her eyes with joy and hope*.

Ich will eure Hilfe nicht überbeanspruchen, aber dieser Text macht mir stellenweise zu Schaffen.

Danke für eure Vorschläge!
ninarrow1
Germany
Local time: 09:56
German translation:spürte, wie sie dieser Anblick mit Freude und Hoffnung erfüllte
Explanation:
weiterer Vorschlag...
Selected response from:

Dagmar Jenner
Local time: 09:56
Grading comment
Auch dir vielen Dnak, Seehand! Das ist eine schöne Lösung.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2spürte wie dieses Augenbad Freude und Hoffnung in ihr wachsen ließen
Gabriele Eiber (Kaessler)
4 +2spürte, wie sie dieser Anblick mit Freude und Hoffnung erfüllte
Dagmar Jenner
4 +1diese Schönheit erfrischte ihre Augen mit Freude und mit Hoffnung.
Elimar Orlopp
3 +1...und all das Schöne klärte ihren Blick durch Freude und Hoffnung.
ahartje
4...und der Anblick dieser Schönheit klärte ihre Augen ...
langnet
4und diese Schönheit wusch ihre Augen mit Freude und Hoffnung
Lolitta Ivonne Grigore Rück
3Dieser Anblick..
Kathi Stock
3So vollkommen war das Glück, dass ihre Augen vor Freude und Hoffnung glänzten.
Aniello Scognamiglio (X)
3labten sich an diesem Anblick...
Johanna Timm, PhD


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dieser Anblick..


Explanation:
..weckte Freude und Hoffnung in ihr

Oder so.

Kathi Stock
United States
Local time: 02:56
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
spürte wie dieses Augenbad Freude und Hoffnung in ihr wachsen ließen


Explanation:
Nun, ich probiere mal ein bisschen herum:

-spürte wie dieses Augenbad Freude und Hoffnung in ihr wachsen ließen
-badete ihre Augen in dieser unermesslichen Schönheit


Gabriele Eiber (Kaessler)
Germany
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MMUlr: nach so etwas "kramte" ich auch gerade ... Augenbaden passt doch ganz gut.
3 mins

agree  Kathi Stock: klingt klasse
16 mins

neutral  Friderike Butler: Augenbad? Augenweide vielleicht, aber dann geht die Bereinigung der Augen verloren... dritte Version kling gut, verliert allerdings Freude und Hoffnung
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
diese Schönheit erfrischte ihre Augen mit Freude und mit Hoffnung.


Explanation:
... weiß auch nicht, was zu erklären, ist fast immer daneben, wenn es um "Schöne Literatur" geht, nicht wahr? Gibt es den Begriff "Schöne Literatur" oder "Schöngeistige Literatur" überhaupt noch oder ist er mit der Computerisierung unter die Räder gekommen. Die hohe Beteiligung bei deinen Fragen, liebe Nina Pfeilschmidt, zeigt doch, dass diese schönen literarischen Wendungen auch die Augen der Übersetzerschaft mit Freude und Hoffnung erfüllen, nicht wahr?

Elimar Orlopp
Germany
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Friderike Butler: sehr gut getroffen - man könnte vielleicht sogar "erfrischte" mit "klärte" ersetzen und den "Reinungungseffekt" von "washes" einzuschliessen.
24 mins
  -> Danke Friderike, es ist - welches Verb man auch vorzieht - schöner, so empfinde ich es, viele unterschiedlich Verben und Adjektive zu verwenden als Nomen, aber das wissen wir ja alle schon längst... :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
spürte, wie sie dieser Anblick mit Freude und Hoffnung erfüllte


Explanation:
weiterer Vorschlag...

Dagmar Jenner
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Auch dir vielen Dnak, Seehand! Das ist eine schöne Lösung.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  seehand: man könnte vielleicht auch ziemlich frei sagen "und ihre Augen tranken diese Schönheit, die sie mit Freude und Hoffnung erfüllte
53 mins

agree  Bjørn Anthun
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...und all das Schöne klärte ihren Blick durch Freude und Hoffnung.


Explanation:
Noch ein Vorschlag

ahartje
Portugal
Local time: 08:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: Sorry, bei Absenden meines Beitrags stand Deine Antwort noch nicht da, und ich habe vorher nicht mehr verifiziert.
24 mins
  -> Kein Problem und vielen Dank.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...und der Anblick dieser Schönheit klärte ihre Augen ...


Explanation:
oder ("noch'n Gedicht", sozusagen):

...und beim Anblick dieser Schönheit klärten sich ihre Augen...

...durch das/ein aufsteigende(s) Gefühl von Freunde und Hoffnung.
...durch die (in ihr) aufsteigende Freude und Hoffnung
...durch eine (aufsteigende) Welle von Freude und Hoffnung.

Was mir hier bei Deiner Frage einfach fehlt, ist eine Information zum "Gemütszustand" der "Heldin". Ich interpretiere hier mal ganz frisch und frei hinein, daß sie vorher durch irgend etwas betrübt wurde und sie sich aus irgend einem Grund die Augen aus dem Kopf geheult hat. Macht doch Sinn, oder? :-)

Was m.M. nach wichtig ist, ist dieses Bild des "Wegwaschens" (was aber eben jetzt interpretiert ist). Ist mies drauf und hat geweint -> verquollene Augen und triefende Nase -> sieht die Landschaft -> empfindet dabei Freude und schöpft durch den Anblick (neue) Hoffnung -> Augen "klären" sich = sehen nicht mehr so verheult aus :-) -> ihr geht es auch innerlich besser.

Das ganze ist aber trotzdem sehr diffizil, weil man schnell Gefahr läuft, übersetzungtechnisch ins Kitschige abzurutschen. Sollte es sich um einen Roman von R. Pilcher handeln, ist das kein Problem. Bei einem "aufstrebenden Autor" der zeitgenössischen englischsprachigen Literatur schon eher :-)).


langnet
Italy
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
So vollkommen war das Glück, dass ihre Augen vor Freude und Hoffnung glänzten.


Explanation:
Sie betrachtete die Schönheit des Dorfes, die kleinen Häuser, die grünen Gärten. So vollkommen war das Glück, dass ihre Augen vor Freude und Hoffnung glänzten.

"glänzen" können Augen, weil sie weinen, "glänzen" können sie auch aus tief empfundenem Glück.



Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
und diese Schönheit wusch ihre Augen mit Freude und Hoffnung


Explanation:
versuche es auch einmal,wie ich sah wurde der Begriff waschen bis jetzt noch nicht benutzt,vielleicht ginge es auch:reinigte diese Schönheit..... oder; klärte diese Schönheit ihren Blick mit Freude und Hoffnung

Lolitta Ivonne Grigore Rück
Romania
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
labten sich an diesem Anblick...


Explanation:
Ihre Augen labten sich an diesem Anblick und gingen vor Freude und Hoffnung über.
'laben' entspricht in etwa der Stilebene des Originals und reflektiert den Aspekt der Erbauung, der ja auch durch das 'washing' mit ausgedrückt wird.
Wenn einem "die Augen übergehen" impliziert das eine gewisse Rührung, die hier vielleicht auch mitspielt.


Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 00:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 81
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search