10:01 Mar 3, 2005 |
English to Hungarian translations [PRO] Agriculture / training | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elizabeth Rudin United Kingdom Local time: 12:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | feldolgozóipari ismereteket nyújtó képzés |
| ||
3 -1 | gazdasági kapuár |
| ||
1 | ld. alább |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
rmif post-farmgate training scheme ld. alább Explanation: Gondolom, az RMIF a Red Meat Industry Forum akar lenni. Ebben az esetben lehetséges, hogy a post-farmgate kifejezés itt állatokra vonatkozik (szarvasmarhákra, disznókra), és az állatoknak csak egy megállójuk van a gazdaságon túl: a vágóhíd. A képzés talán az állatok átadás utáni/értékesítés utáni kezelésére/vágóhídi eljárásokra vonatkozik. Persze az is lehet, hogy takarmányfeldolgozásról van szó. Bármi is legyen a helyzet, nem hiszem, hogy ragaszkodnod kellene a post-gate gate alkotóeleméhez. Biztos, hogy valaki előbb-utóbb ki fog találni egy frappáns kifejezést rá, de addig inkább értelemszerűen fordítanám (a gazdaság területét elhagyott, a gazdaság elhagyása utáni, értékesítés utáni, átadás utáni, a ("food chain" valamelyik alkalmazható szakasza) utáni, stb.), attól függően, hogy mi illik jobban a szövegkörnyezetedbe. Csak gondolatébresztőnek szántam, a "lateral thinking" elősegítésére... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 5 mins (2005-03-03 12:07:02 GMT) -------------------------------------------------- És mivel egy angol támogatási rendszerről van szó, én mindenképpen beírnám az angol elnevezését zárójelben. Vagy az angol megnevezést adnám meg, és a magyar fordítást tenném zárójelbe. Persze sok függ attól, hogy csak egy felsorolásban szerepel, vagy többször említik a szövegben. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rmif post-farmgate training scheme feldolgozóipari ismereteket nyújtó képzés Explanation: A farm után a mezőgazdasági termék a feldolgozóiparba kerül. Talán nem rossz, ha a gazdának van fogalma arról, hogy mi lesz az általa termelt félkész termékkel később. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rmif post-farmgate training scheme gazdasági kapuár Explanation: Kivonat A MAGYAR SZÁMVITELI RENDSZERBÕL NYERHETÕ INFORMÁCIÓK ÖSSZEHASONLÍTÁSA AZ EURÓPAI UNIÓ MEZÕGAZDASÁGI SZÁMVITELI INFORMÁCIÓS RENDSZERÉNEK ELÕÍRÁSAIVAL Doktori értekezés tézisei Vajna Istvánné Tangl Anita Gödöllő, 2000 *Az Nemzetközi Számviteli Standard Bizottság (International Accounting Standards Committee-IASC javaslatához hasonlóan az európai MSzIH esetében is a készletek bizonyos részének (mezõgazdasági termékek) értékét, és azok belsõ felhasználását az ún. farmgate price – gazdasági kapuár határozza meg. A gazdasági kapuár tartalmilag a gazdaság kapujában elérhetõ értékesítési árat jelenti (az értékesítés szállítási költség nélkül). A kapuár bizonyos nyereségtartalmat hordoz, ugyanis nem az elõállítási költséget tükrözi..* -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs 9 mins (2005-03-03 20:11:12 GMT) -------------------------------------------------- Valóban igaz az észrevétel, a gazdaképzésben tényleg nem árról van szó. Az idézettel csak a farmgate-et próbáltam helyre tenni. A képzés ott lehet releváns, amikor a gazdát a mezőgazdasági termelő telephelyen kívüli (post-farmgate) értéknövelő és nyereségképző lehetőségekre képezik ki. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.