RMIF Post-Farmgate Training Scheme

Hungarian translation: ld. alább

10:01 Mar 3, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Agriculture / training
English term or phrase: RMIF Post-Farmgate Training Scheme
ez egy angliai támogatási rendszer neve: a post-farmgate rengeteg találattal szerepel (van pre-farmgate is), de nem tudom, hogyan mondják - nem hiszem, hogy gazdálkodói képzés elég lenne

előre is köszönöm!
Eva Blanar
Hungary
Local time: 13:01
Hungarian translation:ld. alább
Explanation:
Gondolom, az RMIF a Red Meat Industry Forum akar lenni. Ebben az esetben lehetséges, hogy a “post-farmgate” kifejezés itt állatokra vonatkozik (szarvasmarhákra, disznókra), és az állatoknak csak egy megállójuk van a gazdaságon túl: a vágóhíd. A képzés talán az állatok átadás utáni/értékesítés utáni kezelésére/vágóhídi eljárásokra vonatkozik. Persze az is lehet, hogy takarmányfeldolgozásról van szó.

Bármi is legyen a helyzet, nem hiszem, hogy ragaszkodnod kellene a “post-gate” “gate” alkotóeleméhez. Biztos, hogy valaki előbb-utóbb ki fog találni egy frappáns kifejezést rá, de addig inkább értelemszerűen fordítanám (a gazdaság területét elhagyott, a gazdaság elhagyása utáni, értékesítés utáni, átadás utáni, a ("food chain" valamelyik alkalmazható szakasza) utáni, stb.), attól függően, hogy mi illik jobban a szövegkörnyezetedbe.
Csak gondolatébresztőnek szántam, a "lateral thinking" elősegítésére...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 5 mins (2005-03-03 12:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

És mivel egy angol támogatási rendszerről van szó, én mindenképpen beírnám az angol elnevezését zárójelben. Vagy az angol megnevezést adnám meg, és a magyar fordítást tenném zárójelbe. Persze sok függ attól, hogy csak egy felsorolásban szerepel, vagy többször említik a szövegben.
Selected response from:

Elizabeth Rudin
United Kingdom
Local time: 12:01
Grading comment
Nagyon köszönöm, az RMIF nagy találmány, teljesen beleillik a képbe, úgyhogy marad a körülrás meg a zárójel :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3feldolgozóipari ismereteket nyújtó képzés
Péter Tófalvi
3 -1gazdasági kapuár
MandC
1ld. alább
Elizabeth Rudin


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
rmif post-farmgate training scheme
ld. alább


Explanation:
Gondolom, az RMIF a Red Meat Industry Forum akar lenni. Ebben az esetben lehetséges, hogy a “post-farmgate” kifejezés itt állatokra vonatkozik (szarvasmarhákra, disznókra), és az állatoknak csak egy megállójuk van a gazdaságon túl: a vágóhíd. A képzés talán az állatok átadás utáni/értékesítés utáni kezelésére/vágóhídi eljárásokra vonatkozik. Persze az is lehet, hogy takarmányfeldolgozásról van szó.

Bármi is legyen a helyzet, nem hiszem, hogy ragaszkodnod kellene a “post-gate” “gate” alkotóeleméhez. Biztos, hogy valaki előbb-utóbb ki fog találni egy frappáns kifejezést rá, de addig inkább értelemszerűen fordítanám (a gazdaság területét elhagyott, a gazdaság elhagyása utáni, értékesítés utáni, átadás utáni, a ("food chain" valamelyik alkalmazható szakasza) utáni, stb.), attól függően, hogy mi illik jobban a szövegkörnyezetedbe.
Csak gondolatébresztőnek szántam, a "lateral thinking" elősegítésére...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 5 mins (2005-03-03 12:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

És mivel egy angol támogatási rendszerről van szó, én mindenképpen beírnám az angol elnevezését zárójelben. Vagy az angol megnevezést adnám meg, és a magyar fordítást tenném zárójelbe. Persze sok függ attól, hogy csak egy felsorolásban szerepel, vagy többször említik a szövegben.

Elizabeth Rudin
United Kingdom
Local time: 12:01
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Nagyon köszönöm, az RMIF nagy találmány, teljesen beleillik a képbe, úgyhogy marad a körülrás meg a zárójel :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rmif post-farmgate training scheme
feldolgozóipari ismereteket nyújtó képzés


Explanation:
A farm után a mezőgazdasági termék a feldolgozóiparba kerül. Talán nem rossz, ha a gazdának van fogalma arról, hogy mi lesz az általa termelt félkész termékkel később.

Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
rmif post-farmgate training scheme
gazdasági kapuár


Explanation:
Kivonat

A MAGYAR SZÁMVITELI RENDSZERBÕL NYERHETÕ INFORMÁCIÓK ÖSSZEHASONLÍTÁSA AZ EURÓPAI UNIÓ MEZÕGAZDASÁGI SZÁMVITELI INFORMÁCIÓS RENDSZERÉNEK ELÕÍRÁSAIVAL

Doktori értekezés tézisei

Vajna Istvánné Tangl Anita

Gödöllő, 2000

*Az Nemzetközi Számviteli Standard Bizottság (International Accounting Standards Committee-IASC javaslatához hasonlóan az európai MSzIH esetében is a készletek bizonyos részének (mezõgazdasági termékek) értékét, és azok belsõ felhasználását az ún. farmgate price – gazdasági kapuár határozza meg. A gazdasági kapuár tartalmilag a gazdaság kapujában elérhetõ értékesítési árat jelenti (az értékesítés szállítási költség nélkül). A kapuár bizonyos nyereségtartalmat hordoz, ugyanis nem az elõállítási költséget tükrözi..*

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 9 mins (2005-03-03 20:11:12 GMT)
--------------------------------------------------

Valóban igaz az észrevétel, a gazdaképzésben tényleg nem árról van szó.

Az idézettel csak a farmgate-et próbáltam helyre tenni.

A képzés ott lehet releváns, amikor a gazdát a mezőgazdasági termelő telephelyen kívüli (post-farmgate) értéknövelő és nyereségképző lehetőségekre képezik ki.

MandC
Hungary
Local time: 13:01
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Péter Tófalvi: itt nem árról van szó, hanem gazdaképzésről
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search