機器として動作可能

English translation: will function properly

13:47 Mar 1, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
Japanese term or phrase: 機器として動作可能
Switching hub specifications:
*1) Model Xは装置本体に3個の固定ファンを有する。
固定ファン3個の動作により、機器として動作可能。
*2) Model Yは装置本体に3個の固定ファンを有する。
固定ファン3個の動作と、一つ以上の電源ユニット内蔵ファンの動作により、機器として動作することが可能。

What are they saying in this phrase 機器として動作可能?? Are they saying the device's operation is made possible because of the fans? Or are they saying "Model X can be operated as a _____ because of the fans?"

Thanks.
conejo
United States
Local time: 00:30
English translation:will function properly
Explanation:
I am not so sure, but the Japanese expression seems not appropriate. I guess the actual meaning should be "機器として(エラーなく正常に)動作(することが)可能".
Because a fan integrated in a switching hub must be a cooling fan.
And here, Model X (and Model Y) needs 3 fans to cooling the device well, otherwise the device may go thermal runaway.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2005-03-01 17:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

garbled:可能¥¥¥--->kano
Selected response from:

Peishun CHIANG
Japan
Grading comment
Thanks, everyone, for your comments. Other Jp native speakers I have conferred with also agree that the Japanese source text is not the best, and it probably means that the fans are needed in order for the device to operate properly.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1will function properly
Peishun CHIANG
3 -2The fans drive the device
humbird


Discussion entries: 1





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
機器として動作可・> <input readonly type=text name=
The fans drive the device


Explanation:
This answer is based strictly on my linguistic knowledge and not on that of engineering (since there is not much in me). So in your options, the former is correct. However if a ____ is mentioned somewhere in the context, then that could be the better one.
When I compare sentence 1) and 2) though, so far I am under more impression than not that your first option is the case.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maynard Hogg: Note that the fans COOL the device, so the best that one can do here is say "The device uses three fans (to cool itself)".
8 hrs
  -> OK, you stand correct. I must agree with you.

disagree  sumc: With Hogg-san. (Hello, Humbird-san. I always appreciate your input. But I have to disagree with this one.)
1 day 1 hr
  -> Yes Konbu-san. Thank you for your input.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
機器として動作可・> <input readonly type=text name=
will function properly


Explanation:
I am not so sure, but the Japanese expression seems not appropriate. I guess the actual meaning should be "機器として(エラーなく正常に)動作(することが)可能".
Because a fan integrated in a switching hub must be a cooling fan.
And here, Model X (and Model Y) needs 3 fans to cooling the device well, otherwise the device may go thermal runaway.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2005-03-01 17:11:53 GMT)
--------------------------------------------------

garbled:可能¥¥¥--->kano


    Reference: http://www.pasocomclub.co.jp/products/planex_fx_08h.1.html
Peishun CHIANG
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 10
Grading comment
Thanks, everyone, for your comments. Other Jp native speakers I have conferred with also agree that the Japanese source text is not the best, and it probably means that the fans are needed in order for the device to operate properly.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maynard Hogg: This Japanese is even worse than what I see every day. The kanou nonsense is forgivable because every Japanese sentence must end with koto ga dekiru or equivalent, (English uses DOES, not CAN) but dousa niyori dousa for operates? Give us a break!
5 hrs
  -> Thank you for agreement.

neutral  sumc: I agree with this answer, except the "will" and "properly" parts. The original says "可能(kano)" and does not say "適切," etc. In addition, if this is a patent material, "will" is usually avoided.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search