GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:09 Mar 1, 2005 |
Japanese to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: humbird | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | See explanation below |
| ||
3 +2 | "Do your best" - polite imperative |
|
頑張ってくだされ See explanation below Explanation: Kurt's answer is almost perfect, except he forgot to answer your question directly. You said "why is the end part different? what does it mean and imply?" Let me tackle that first. The ending くだされ is very archaic, so you must have quoted it from old source, or from an old story where an old person is talking or writing. Can you see the difference from くだされ and ください?I bet you do, otherwise you would not have asked this. 頑張ってくだされ, 頑張ってください, and 頑張って are all same (except archaic, comtemporay, and comtemporary colloquial, in that order). Here's more translation in addition to Kurt's. Hold on to it! Keep up (your good work)! Stick to your gun! In a nutshell, it means "If you endure, good shall come". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
頑張ってくだされ "Do your best" - polite imperative Explanation: Since this is not taught in school, probably many of us have trouble explaining it, but it sounds to me like the more polite form of 頑張ってくれ. on the politeness scale, I would guess it is between 頑張ってくれ and 頑張ってください. I welcome any comments. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 51 mins (2005-03-01 17:00:37 GMT) -------------------------------------------------- Thank you humbird for your note that it is an archaic form. I forgot to mention that. |
| |