また続けてご使用いただくと髪の毛にコシやハリを与えます。

English translation: コシやハリ => body and control

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:また続けてご使用いただくと髪の毛にコシやハリを与えます。
English translation:コシやハリ => body and control
Entered by: Elodie Rousseau

13:46 Feb 2, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
Japanese term or phrase: また続けてご使用いただくと髪の毛にコシやハリを与えます。
This is a hair product. I couldn't find the translation for コシ and ハリ.
Does anyone know?
Thanks
Elodie Rousseau
Mexico
Local time: 11:20
コシやハリ => body and control
Explanation:
I'd wrap this whole thing up like "[A]lso, use this product every day to give your hair body and control."
コシ and ハリ are pretty much the same. I believe the expression "コシとハリ" is a marketing cliche.
Selected response from:

Mikito Oki
Japan
Local time: 02:20
Grading comment
Thanks for your answers.
This answer seems perfect for a marketing slogan.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3コシやハリ => body and control
Mikito Oki
5"Koshi and Hari"
Yumiko Arai (X)
3 +2strength and resilience/elasticity
mstkwasa
4body and finess (or turgor)
humbird


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
また続けてご使用いただくと髪の毛にコシやハリを与えます。
"Koshi and Hari"


Explanation:
Hi Elodie!

Koshi-- we generally mean "strength"
Hari-- conjugated meanings for "elasticity" (or springness) and "shine".

Funny... Koshi is generally used to describe the chewyness of UDON or Soba. Not a suitable term for describing any condition of hairs.

Hope this could help you. Bye!

Yumiko Arai (X)
Local time: 02:20
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
また続けてご使用いただくと髪の毛にコシやハリを与えます。
コシやハリ => body and control


Explanation:
I'd wrap this whole thing up like "[A]lso, use this product every day to give your hair body and control."
コシ and ハリ are pretty much the same. I believe the expression "コシとハリ" is a marketing cliche.

Mikito Oki
Japan
Local time: 02:20
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for your answers.
This answer seems perfect for a marketing slogan.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sumc: Most, if not all, hair products in the US use "body and control." "Strength and elasticity" really would not ring a bell in my mind with a shampoo bottle.
5 hrs

agree  Troy Fowler: I agree with Konbu (and Mikito). "Body and control" are common in hair-marketing parlance.
9 hrs

agree  snowbees: KMS Skulpting lotion: http://www.beautyofasite.com/Shop/KMS/1.htm
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
また続けてご使用いただくと髪の毛にコシやハリを与えます。
strength and resilience/elasticity


Explanation:
Another suggestion. Whether to use "resilience" or "elasticity" really depends on what the purposes of this particular product are and whether it is used in conjunction with other treatments/products.

One example:
"Prowling the drugstores and cosmetic counters for new products is always a favorite activity of mine, especially when I find a really great deal. This week I found an outstanding bargain on L'Oreal's new Vita Vive shampoo and conditioner - $2.50 for both! Vita Vive claims its B3, B5, and E vitamins will improve the strength and resilience of your hair, and make it shinier and healthier."
(http://www.cosmeticconnection.com/061998.html)

mstkwasa
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: This option sounds best to me. I would definitely go for 'resilience' (NOT 'elasticity' as I don't think people want to envision their hair as being 'stretchy' - sounds like the hair strands would be damaged.
5 hrs

agree  ykamada: I agree with "strength" but "elasiticity" is more common term than "resilience
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
また続けてご使用いただくと髪の毛にコシやハリを与えます。
body and finess (or turgor)


Explanation:
コシ is body, ハリ is fitness or turgor.
A "body" in the hair is volume and "fitness" in the hair is tension and/or turgor. The latter mainly used for skin, however I assume we can use this word now under this context (for better understanding).
Body and fitness are both desired qualities for more stylish hairdos (especially for ladies).
Hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 19 mins (2005-02-03 04:06:07 GMT)
--------------------------------------------------

Misspelling -- fitness, not finess.

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kaori Myatt
6 hrs
  -> Thank you Kaori-san.

disagree  KathyT: I have never heard either 'fitness' or 'turgor' used to describe hair or hairstyles. In particular, I would refrain from using 'turgor' if the client's purpose is to *appeal* to the general public. Sounds awful!
7 hrs
  -> You may not heard that expression Ms KathyT. That does not mean it does not exist. Also I noticed you did not read what I said (as usual). I used turgor in parenthesis and for better understanding. You jumped it right on. You need to be more objective.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search