GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:50 Feb 1, 2005 |
English to Latvian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Igor Kreknin Local time: 05:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | griezums/platība/kontūras pamatnē |
|
griezums/platība/kontūras pamatnē Explanation: > И БАРС, и ABBYY Lingvo дают только «след, отпечаток». Упущено значение, описываемое в American Heritage Dictionary как the surface space occupied by a structure or device: .... > Видимо, для словарных целей это можно перевести как «разрез/площадь/очертания в основании». Reference: http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=4&tid=682 |
| |
Grading comment
| ||