12:25 Jan 30, 2005 |
English to Dutch translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Iris70 Local time: 00:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Mijn interpretatie |
| ||
5 | alcohol als medicijn |
| ||
3 +1 | een of andere rum |
|
een of andere rum Explanation: Ik denk dat de bedoeling is dat het meisje gewoon de dichtstbijzijnde fles rum grijpt, hoeft niet van een bepaald (duur/beken) merk te zijn. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
alcohol als medicijn Explanation: Hallo Sandra! "Doe het rustig aan, meisje, zo nu en dan wat alcohol als medicijn zou je goed doen/kan geen kwaad." Maar Jan Willem heeft uiteraard ook gelijk. Misschien is mijn oplossing wel wat vrij vertaald, maar daar komt het in ieder geval op neer. Van Dale E-N biedt 'generiek' of 'zonder merknaam' maar daar zal niemand wat van snappen. keep one's pace niet te veel van zijn krachten vergen http://www.blueribbonflies.com/journal/CoconutsRumBoatRidesB... Tragically, though, we were forced to stock up on generic rum, as the two small markets in Placencia had run out of Belize’s famous “One Barrel” rum. We spent that night learning the hard way that all Caribbean rums are not equal while mixing our paint thinner rum with everything from fresh coco-bomb milk to pineapple juice. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |