bill to information

French translation: informations / données de facturation

14:59 Jan 25, 2005
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: bill to information
"The employee placed an order the week before and had a problem with bill to information."

Le contexte : on parle d'un système de commande qui vient d'être fonctionnel.

Merci
kerbager
Canada
Local time: 07:09
French translation:informations / données de facturation
Explanation:
*
Selected response from:

Agnès Flandin
France
Local time: 13:09
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7informations / données de facturation
Agnès Flandin


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
informations / données de facturation


Explanation:
*

Agnès Flandin
France
Local time: 13:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valérie Leduc: avec correction : "information" au singulier ou "renseignements" de facturation - Voir le Multi "information" est ici un collectif, donc au singulier.
8 mins
  -> Merci. Et à propos du commentaire : je préfère le pluriel qui, d'une part, me semble plus idiomatique en français et, d'autre part, correspondrait mieux à la réalité dans ce cas (plusieurs éléments sont en général nécessaires à la facturation.

agree  GILLES MEUNIER
11 mins
  -> Merci !

agree  Michael Bastin: "coordonnées de facturation" aussi non?
23 mins
  -> Merci ! Je ne sais pas, peut-être s'il s'agit p. ex. de l'adresse uniquement. Mais je pensais aussi aux références bancaires, etc.

agree  DocteurPC: beaucoup de systèmes ont des factures qui disent : bill to (nom, adresse, et peut-être no. de téléphone), ship to : (si différent...
53 mins
  -> Merci !

agree  Martine Brault: d'accord avec DocteurPC. La majorité des systèmes utilisent cette terminologie "Bill to" et "Ship to".
1 hr
  -> Merci !

agree  jacrav
2 hrs
  -> Merci !

agree  Assimina Vavoula
15 hrs
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search