GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:25 Sep 28, 2001 |
French to Dutch translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Evert DELOOF-SYS Belgium Local time: 01:32 | |||
Grading comment
|
Dag Gardila, Hoe gaat het met je, mijn beste? Explanation: Voilà la traduction la plus littérale. Quand on a beaucoup de tendresse pour quelqu'un on dirait plutôt 'mijn liefje' ou 'schat' mais je je pense qu'en français vous auriez dit à ce moment-là 'ma cherie' je suis néerlandais et j'habite en france, salut, Bram |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dag lieve Gardila, hoe maak je het ? Explanation: Depends on the 'status' of Gardila :) 'ma chère': if she's your/a sweetheart, you may translate by 'mijn (m'n)lieveling' (but then you'd have said: 'ma chérie') Hence, my assumption she's not your sweetheart; in this case, you should translate by: 'hoe maak je het nog, m'n beste' or -and that's the best solution- you may/should even leave out 'm'n beste' and translate the sentence by: 'Dag lieve Gardila, hoe maak je het?' whereby 'lieve' replaces 'ma chère'. No references needed here. Hope this helps. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dag lieve Gardila, hoe gaat het met je? Explanation: I agree partially with Bram and Evert. `Hoe maak je het?' might be correct, but `hoe gaat het met je?' is used more frequently. `Hoe maakt u het?' could be used, depending on the relationship of the writer with Gardila. `Lieve' would replace `ma chère'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.