كراء

English translation: rent/rent fee

06:40 Jan 9, 2005
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / divorce
Arabic term or phrase: كراء
This term is used in a Moroccan divorce decree, which reads:

المحكمة الابتدائية بالدار البيضاء أنفا

طلاق خلعي

اختلعت السـيدة س من عصمة زوجها السـيد ص بجميع ما لها عليه من الحقوق الزوجية كراء أشهر عدتها ومتعتها ونفقتها وصرحت أنها غير حامل

Does the term كراء here mean "in return for," "with the exception of," "including," "for the duration of," or something entirely different. I know from previous discussions of the term طلاق خلعي that the wife waives her right to the dowry, but it appears here that certain other stipulations are involved. Any elaboration on this will be appreciated.
Fuad Yahya
English translation:rent/rent fee
Explanation:
it means that the wife surrenders all her rights including rental fees that are usually covered by the husband, it has nothing to do with in return or any of the expressions you stated. كراء in Moroccan Arabic stands for rent or rental fees, and here it means rental fees, the word is commonly used in divorce deeds in Morocco
Selected response from:

ILA
Local time: 22:41
Grading comment
Thank you for your help, and thanks also to Aisha for her corroboration, and to Alaa for his generous contribution.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3rent/rent fee
ILA
4 +1in return for
Waleed Mohamed
4alimony
Randa El Nomeir
3relinquishing all financial rights she may be eligible to receive from him including those (due) in
Yasser El Helw
2 +1in return
Alaa Zeineldine


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
كراء
in return for


Explanation:
وفقا للقاموس المحيط: كِرَاءٌ - [ك ر ي]. "كِرَاءُ البَيْتِ" : إِيجَارُهُ. "ثَمَنُ الكِرَاءِ".

ووفقا لقاموس لسان العرب: الكِرْوَةُ و الكِراء أَجر المستأْجَر


    Reference: http://lexicons.ajeeb.com/Results.asp
Waleed Mohamed
United Arab Emirates
Local time: 01:41
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saleh Ayyub
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
كراء
alimony


Explanation:
the terms كراء came in the dictionary with the following meaning:
أجرة ، بدل إيجار

But in this context I think it means نفقة ; translated 'alimony'

Randa El Nomeir
Local time: 23:41
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
كراء
relinquishing all financial rights she may be eligible to receive from him including those (due) in


Explanation:
In this case, you don't require any equivalent for كراء

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 3 mins (2005-01-09 10:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

A few words got deleted. Here is my option:

relinquishing all financial rights she may be eligible to receive from him including those (due) in concept of ….

Yasser El Helw
Egypt
Local time: 23:41
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
rent/rent fee


Explanation:
it means that the wife surrenders all her rights including rental fees that are usually covered by the husband, it has nothing to do with in return or any of the expressions you stated. كراء in Moroccan Arabic stands for rent or rental fees, and here it means rental fees, the word is commonly used in divorce deeds in Morocco

ILA
Local time: 22:41
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you for your help, and thanks also to Aisha for her corroboration, and to Alaa for his generous contribution.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aisha Maniar: this sounds most plausible; in my experience of North African Arabic, including the law of those countries, the word كراء only means rent.
1 hr

agree  Alaa Zeineldine: It is all very clear now.
19 hrs

agree  AhmedAMS
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
كراء
in return


Explanation:
I say this based om the meaning of the word in the dictionary and the flow of the sentence, but with some doubt based on the context.

First the meaning courtsey of Ajeeb's lexicons:
http://lexicons.ajeeb.com/html/2056700.html
كِرَاءٌ - [ك ر ي]. "كِرَاءُ البَيْتِ" : إِيجَارُهُ. "ثَمَنُ الكِرَاءِ

From this it appears that the word refers to rent or compensation, which would fit in your sentence pretty reasonably. The sentence would indicate her giving up her rights in return for the items listed at the end. The sentence would read correctly and make sense, except in light of Islamic family law. The reasons are:

1) The waiting period is not a privilege that she can waive, but an obligation that she must keep; although her declaration that she is not pregnant may be done to mitigate the need for the waiting period, but as far as I know no such mitigation process exists in Sharia.

2) The Mot'a (severance gift if you will), and nafaqa (support) are part of the rights that she would normally waive, although the husband can be generous and waive some of those himself, i.e. let her keep some of her rights.

It is might be that the word كراء has another unfamiliar or locale specific meaning here that would solve the puzzle, but it is not a known sharia term. At least I have take a 3 credit University course on Islamic Family Law without coming accross it.

So you have some elaboration, but I am afraid I cannot be more decisive.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 6 mins (2005-01-09 16:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

Please overlook the typos above.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs 55 mins (2005-01-11 04:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

I think ILA hit the nail right on the head, so:

كراء مضاف إلى أشهر عدتها

That answer deserves 10 points if this were possible.

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 23:41
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Asghar Bhatti
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search