おもいおく 言の葉なくて ついに行く 道は迷わじ なるにまかせて

English translation: I leave no words to you at the end of my life. I am obedient to the Heavenly Will, and I shall not resist to its Command.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:おもいおく 言の葉なくて ついに行く 道は迷わじ なるにまかせて
English translation:I leave no words to you at the end of my life. I am obedient to the Heavenly Will, and I shall not resist to its Command.
Entered by: humbird

18:29 Dec 30, 2004
Japanese to English translations [PRO]
Philosophy / quote
Japanese term or phrase: おもいおく 言の葉なくて ついに行く 道は迷わじ なるにまかせて
This is a quote by Kuroda Josui. Thank you for any help.
Mari Hodges
Local time: 18:51
See explanation below
Explanation:
"I leave no words to you at the end of my life. I am obedient to the Heavenly Will, and I shall not resist to its Command. My mind is set."

This is a rough translation, but it is obvious that this was his last poem he composed at the death is before him. Japanese call this 辞世の句. I don't remember whether he commit Harakiri, or not.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 5 mins (2004-12-30 21:34:45 GMT)
--------------------------------------------------

Woops, let¥'s add clear at the end sentence, so it goes ¥"My mind is set and clear.¥"
Selected response from:

humbird
Grading comment
Thank you for the excellent translation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1See explanation below
humbird
1suggestion
tictac


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
おもいおく 言の葉なくて ついに行く 道は迷わじ なるにまかせて
suggestion


Explanation:
Much thought without no word, but I'll go without losing my way, letting it go...someting like this.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2004-12-30 19:53:01 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! you see.

tictac
France
Local time: 22:51
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
おもいおく 言の葉なくて ついに行く 道は迷わじ なるにまかせて
See explanation below


Explanation:
"I leave no words to you at the end of my life. I am obedient to the Heavenly Will, and I shall not resist to its Command. My mind is set."

This is a rough translation, but it is obvious that this was his last poem he composed at the death is before him. Japanese call this 辞世の句. I don't remember whether he commit Harakiri, or not.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 5 mins (2004-12-30 21:34:45 GMT)
--------------------------------------------------

Woops, let¥'s add clear at the end sentence, so it goes ¥"My mind is set and clear.¥"

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you for the excellent translation.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hinata: excellent translation.
4 hrs
  -> Thank you hinata-san.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search