'Gelijk een bliksemschicht van klank, die geen lawaai voortbrengt maar tederheid

English translation: "like a (lightning) flash of sound

17:10 Dec 27, 2004
Dutch to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Dutch term or phrase: 'Gelijk een bliksemschicht van klank, die geen lawaai voortbrengt maar tederheid
Een dichtregel van de Portugese dichter Pessoa. Kent iemand de officiële/gepubliceerde Engelse vertaling hiervan?
Verder geen context. Het citaat komt voor in een kort verhaal.
alphabetty
Local time: 12:36
English translation:"like a (lightning) flash of sound
Explanation:
I looked on the Internet and found lots of poems by Pessoa (and his various pseudonyms) but none with this particular line in it.
Here is my own best effort at translation:

"like a (lightning) flash of sound, followed not by noise but (by) tenderness".
Selected response from:

Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 04:36
Grading comment
Dankje Tina, voor je speurwerk en vertaling. Voorlopig gebruik ik jouw vertaling maar ga alsnog op zoek naar de titel van het gedicht voor de gepubliceerde vertaling.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3"like a (lightning) flash of sound
Tina Vonhof (X)
2Vertaalde bundel
vixen


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Vertaalde bundel


Explanation:
Ik ken Pessoa noch zijn gedichten, maar ik vond wel onderstaande referentie. Misschien heb je er iets aan.

(Portuguese) Fernando Pessoa. Poems of Fernando Pessoa. Tr. and ed. Edwin Honig and Susan M. Brown. City Lights Books. 1998 [Ecco Press, 1986]. 240 pp. Paper: $15.95; ISBN 0-87286-342-5.

Succes!

vixen
Greece
Local time: 13:36
Native speaker of: Dutch
Grading comment
Dankje Vixen, voor je speurwerk. Helaas heb ik er nog niet veel aan omdat ik de titel van het gedicht niet heb. Liefst zou ik de punten verdelen tussen jou en Tina maar dat kan nou eenmaal niet.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Dankje Vixen, voor je speurwerk. Helaas heb ik er nog niet veel aan omdat ik de titel van het gedicht niet heb. Liefst zou ik de punten verdelen tussen jou en Tina maar dat kan nou eenmaal niet.

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"like a (lightning) flash of sound


Explanation:
I looked on the Internet and found lots of poems by Pessoa (and his various pseudonyms) but none with this particular line in it.
Here is my own best effort at translation:

"like a (lightning) flash of sound, followed not by noise but (by) tenderness".


    Reference: http://pintopc.home.cern.ch/pintopc/www/FPessoa/FPessoa.html
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 04:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dankje Tina, voor je speurwerk en vertaling. Voorlopig gebruik ik jouw vertaling maar ga alsnog op zoek naar de titel van het gedicht voor de gepubliceerde vertaling.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search