Landesversicherungsanstalt + Bundesversicherungsanstalt

Portuguese translation: Caixa Regional/Federal alemã de Seguro dos Empregados

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Landesversicherungsanstalt + Bundesversicherungsanstalt
Portuguese translation:Caixa Regional/Federal alemã de Seguro dos Empregados
Entered by: Constance Mannshardt

11:00 Dec 12, 2004
German to Portuguese translations [PRO]
Law: Contract(s) / Div�rcio & guarda
German term or phrase: Landesversicherungsanstalt + Bundesversicherungsanstalt
Nao estou convencida dos termos que utilizei. Alguma idéia? Obrigada!
Constance Mannshardt
Brazil
Caixa Regional/Federal alemã de Seguro dos Empregados
Explanation:
Até agora não encontrei nenhuma tradução uniforme para estes dois conceitos.
São designações que só fazem sentido no sistema de pensões alemão. Por esse motivo convém, na maioria dos casos, não traduzi-los. Na UE existe a tradução seguinte:

Bundeversicherungsanstalt = Caixa Federal alemã de Seguros dos Empregados.

Em todo o caso é importante ter em conta que este seguro só diz respeito aos empregados registados na Alemanha.


Para mim há, no mínimo, duas opções:

1- Utilizar os conceitos alemães com uma nota de rodapé: "Entidade seguradora do sistema obrigatório de seguro de pensões para trabalhadores registados na RFA / região.

2- Utilizar as traduções "Caixa Federal alemã de Seguro dos Empregados" e " Caixa Regional alemã de Seguro dos Empregados".


A Ana Almeida tem razão: A Segurança Social é um seguro obrigatório do Estado em Portugal, englobando também a pensão de trabalhadores. No entanto, a BfA e a LVA são mais específicas e não incluem um seguro de saúde. Por isso, essas comparações tendem sempre a falhar um pouco.

Muitas vezes, estas traduções são usadas para portugueses e brasileiros que podem viver na Alemanha ou não. Por conseguinte convém usar uma tradução que seja compreensível para todos os falantes nativos de língua portuguesa.

Mais vale tarde que nunca. Espero ter ajudado para futuros projectos.

Jan

PS: Já fiz muitas traduções para a AOK alemã. Por isso conheço bem a matéria e as dificuldades de tradução.
Selected response from:

Jan Lohfert
Germany
Local time: 04:02
Grading comment
Muitíssimo obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Segurança social regional + Segurança social federal
Ana Almeida
5Centro O Instituto Regional de Pensões (PT)/ Instituto Regional de Aposentadorias e Pensões (Bras)
Nora Spieler
4Caixa Regional/Federal alemã de Seguro dos Empregados
Jan Lohfert


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Segurança social regional + Segurança social federal


Explanation:
São as minhas propostas de tradução, esperando que possam servir-lhe de ajuda.

Ana Almeida
Portugal
Local time: 03:02
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 58
Grading comment
Nao é bem isso. Nao se trata de seguranca, e sim de seguro, tipo previdencia... Obrigada de qq jeito!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Lohfert: Concordo (embora seja necessário distinguir: na Alemanha, a BfA só se aplica aos empregados. O que não se verifica em Portugal onde os trabalhadores independentes também podem descontar para a Segurança Social.
324 days
  -> Olá, Jan - já nem me lembrava desta questão ;-) É sempre difícil arranjar uma tradução quando não existem regimes equivalantes. Também não nos são dados quaisquer pormenores... Tens andado muito ausente, mas é sempre bom encontrar-te!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Nao é bem isso. Nao se trata de seguranca, e sim de seguro, tipo previdencia... Obrigada de qq jeito!

27 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Centro O Instituto Regional de Pensões (PT)/ Instituto Regional de Aposentadorias e Pensões (Bras)


Explanation:
LVA e BVA sao as entidades gestoras da previdencia ou seguranca social - subsistema das pensoes- ao nível dos Estados federados da Alemanha (regional) e, respectrivamente, ao nível nacional (Instituto Nacional). Em Portugal, a respectiva responsabilidade cabe ao Centro de Pensoes que forma parte do Instituto de Seguranca Social. No Brasil, existem vários Institutos de Aposentadorias e Pensões.

Espero que esta explicacao lhe sirva.

Saludos y sorte na traducao.


    Reference: http://www.arturbruno.com.br/atualidades/brasil/texto.asp?id...
    Reference: http://www.seg-social.pt/
Nora Spieler
Local time: 04:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

324 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Caixa Regional/Federal alemã de Seguro dos Empregados


Explanation:
Até agora não encontrei nenhuma tradução uniforme para estes dois conceitos.
São designações que só fazem sentido no sistema de pensões alemão. Por esse motivo convém, na maioria dos casos, não traduzi-los. Na UE existe a tradução seguinte:

Bundeversicherungsanstalt = Caixa Federal alemã de Seguros dos Empregados.

Em todo o caso é importante ter em conta que este seguro só diz respeito aos empregados registados na Alemanha.


Para mim há, no mínimo, duas opções:

1- Utilizar os conceitos alemães com uma nota de rodapé: "Entidade seguradora do sistema obrigatório de seguro de pensões para trabalhadores registados na RFA / região.

2- Utilizar as traduções "Caixa Federal alemã de Seguro dos Empregados" e " Caixa Regional alemã de Seguro dos Empregados".


A Ana Almeida tem razão: A Segurança Social é um seguro obrigatório do Estado em Portugal, englobando também a pensão de trabalhadores. No entanto, a BfA e a LVA são mais específicas e não incluem um seguro de saúde. Por isso, essas comparações tendem sempre a falhar um pouco.

Muitas vezes, estas traduções são usadas para portugueses e brasileiros que podem viver na Alemanha ou não. Por conseguinte convém usar uma tradução que seja compreensível para todos os falantes nativos de língua portuguesa.

Mais vale tarde que nunca. Espero ter ajudado para futuros projectos.

Jan

PS: Já fiz muitas traduções para a AOK alemã. Por isso conheço bem a matéria e as dificuldades de tradução.


    Experi�ncia na �rea
Jan Lohfert
Germany
Local time: 04:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muitíssimo obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search